当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
论不可译性及其语言功能观
品牌名翻译多视角探讨
语境的层级性对翻译的影响和作用
译者处理译文语篇时的社会文化视角
翻译与外语教学
中国企业翻译问题探讨
归化与异化--文学翻译中两种可供选择的策略
英汉新闻语篇中主位推进模式的对比研究
论文化融合语境下的翻译策略
广告语言的文化差异和翻译艺术
女权主义视角中的广告文体
汉英隐喻的抽样分析
试论翻译中的形象保留与转换
英汉礼貌用语对比研究
现代汉语言语交际中称谓语缺环现象研究
恭维及其反应:英汉对比研究
国家领导人政治讲话的文体研究
英汉科技说明文对比分析
Nida的“读者等同反应论”及其在文化翻译中的局限性
修辞活动的民族文化特点
俄汉语借代辞格对比研究
论政治外交场合模糊语言的功能及运用
现代汉语外来词翻译的研究
从功能派翻译理论的角度看广告翻译
广告中画喻的关联性分析
翻译中文化意象的传递
翻译的语用先原则
语篇翻译中的语境分析
论语用意义上的对等翻译
不可译性及其转化策略
广告语中的预设与含义研究
中美称赞应答语的对比分析--基于列文森的一般会话含义理论
商务书面文体中模糊语言的语用分析
基于对布朗与列文森礼貌原则批判上的象似性解决方案
概念整合理论与法庭语篇
关联理论对文学交际中的创造性隐喻的阐释
关联理论对误译的解释
功能文体学指导下的合同翻译研究
韩礼德的及物性与翻译
语域标志与翻译对等
论翻译中意义的流失
翻译对汉语言的影响及其启示
论翻译活动的本质
广告翻译中的对等
关联理论:通向语用对等之路
论文化差异对翻译的影响
隐喻式翻译理论初探
论“翻译变体”的实质
从语用学的观点看翻译
从文化角度看语篇翻译中的连贯对等
上一页
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
下一页