首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能语法与翻译研究--英汉新闻翻译的功能语法对比分析

Acknowledgements第1-4页
Abstract(Chinese)第4-5页
Abstract(English)第5-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Rationale for the study第11-19页
 1.1 Contrastive analysis and translation第11-12页
 1.2 Register,genre and text type第12-14页
 1.3 Definition and features of news reporting as a genre第14-15页
 1.4 Review of the translation studiesfollowing FG第15-16页
 1.5 Relevance and significance of this study第16-19页
Chapter 2 Methodology and Data第19-27页
 2.1 Discourse analysis:Abriefintroduction第19-20页
 2.2 FG and the reasons for choosing it第20-21页
  2.2.1 Basic notions of FG第20页
  2.2.2 Reasons for choosing FG第20-21页
 2.3 The procedure for contrastive study following FG第21-25页
  2.3.1 Unit of analysis第21页
  2.3.2 Transitivity第21-23页
  2.3.3 Mood and modality第23-24页
  2.3.4 Thematic organization第24-25页
 2.4 Scope of this research第25页
 2.5 Data collection第25-27页
Chapter 3 Findings and Discussions第27-49页
 3.1 Process types第27-33页
  3.1.1 Comparis on of attribution of process types第27-30页
  3.1.2 Analysis of the findings and discussion第30-33页
  3.1.3 Ideologyrevealed by system of transitivity第33页
 3.2 Modality第33-37页
  3.2.1 Modalelements in ST&TT第33-36页
  3.2.2 Difference in transfer of interpersonalmeaning第36-37页
 3.3 Thematic elements and thematic progression第37-49页
  3.3.1 Comparison of theme attribution in ST&TT第37-39页
  3.3.2 Findings and discussion of the thematic attribution in ST&TT第39-49页
Chapter 4 Conclusion第49-52页
 4.1 Summary of findings andd iscussion第49-51页
 4.2 Limitations and suggestions for further research第51-52页
Bibliography第52-54页
Appendices第54-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:电厂设备编码与评级的研究
下一篇:代业主工程项目管理的中外合作探索