Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5-8页 |
0 Introduction | 第8-12页 |
1 Basic Theories of Translation | 第12-17页 |
·Theoretical Foundation of Modern Translation | 第12-14页 |
·On “Faithfulness, Expressiveness and Gracefulness” | 第14-17页 |
2 Essential Features of Journalistic Translation | 第17-25页 |
·Peculiarities of Journalistic Translation | 第17-19页 |
·Background Translation in Journalistic Translation | 第19-25页 |
3 Background Translation and Its Functions in Journalistic Translation | 第25-38页 |
·Cultural Background | 第25-28页 |
·Cultural Background | 第25-27页 |
·Dominant Culture and Subsidiary Culture | 第27-28页 |
·Languages and Cultural Background | 第28-31页 |
·Translation and Cultural Background | 第31-33页 |
·Functions of Background Translation in Journalistic Translation | 第33-38页 |
·Translating for Clarity’s Sake | 第34-35页 |
·Weaving Invisible Opinion | 第35-36页 |
·Enhancing Readability | 第36-38页 |
4 Tactics for Background Translation | 第38-55页 |
·Conventional Approaches | 第38-40页 |
·Literal Translation | 第38页 |
·Free Translation | 第38-39页 |
·Literal Translation Combined with Free Translation | 第39-40页 |
·Interpretive Translation | 第40-55页 |
·Historical and Geographical Terms | 第40-44页 |
·Biographical Notes | 第44-45页 |
·Peculiar Chinese Institutions | 第45-46页 |
·Popular Jargons and Political Slogans | 第46-51页 |
·Culture-loaded Words | 第51-55页 |
5 How to Fill in the China ABCs | 第55-64页 |
·Insertion of Word(s) or Sentence(s) | 第55-60页 |
·By Resorting to Attributive Phrase(s) or Clause(s) | 第55-57页 |
·With the Help of Appositive(s) | 第57-58页 |
·By means of Adverbial Phrase(s) or Clause(s) | 第58-59页 |
·Placing the Explanation in Brackets | 第59页 |
·Making Use of Complete Sentence(s) | 第59-60页 |
·Insertion of Paragraph(s) | 第60-62页 |
·Insertion of a Story | 第62-64页 |
6 Conclusion | 第64-67页 |
Bibliography | 第67-68页 |