| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| 0 Introduction | 第8-12页 |
| 1 Basic Theories of Translation | 第12-17页 |
| ·Theoretical Foundation of Modern Translation | 第12-14页 |
| ·On “Faithfulness, Expressiveness and Gracefulness” | 第14-17页 |
| 2 Essential Features of Journalistic Translation | 第17-25页 |
| ·Peculiarities of Journalistic Translation | 第17-19页 |
| ·Background Translation in Journalistic Translation | 第19-25页 |
| 3 Background Translation and Its Functions in Journalistic Translation | 第25-38页 |
| ·Cultural Background | 第25-28页 |
| ·Cultural Background | 第25-27页 |
| ·Dominant Culture and Subsidiary Culture | 第27-28页 |
| ·Languages and Cultural Background | 第28-31页 |
| ·Translation and Cultural Background | 第31-33页 |
| ·Functions of Background Translation in Journalistic Translation | 第33-38页 |
| ·Translating for Clarity’s Sake | 第34-35页 |
| ·Weaving Invisible Opinion | 第35-36页 |
| ·Enhancing Readability | 第36-38页 |
| 4 Tactics for Background Translation | 第38-55页 |
| ·Conventional Approaches | 第38-40页 |
| ·Literal Translation | 第38页 |
| ·Free Translation | 第38-39页 |
| ·Literal Translation Combined with Free Translation | 第39-40页 |
| ·Interpretive Translation | 第40-55页 |
| ·Historical and Geographical Terms | 第40-44页 |
| ·Biographical Notes | 第44-45页 |
| ·Peculiar Chinese Institutions | 第45-46页 |
| ·Popular Jargons and Political Slogans | 第46-51页 |
| ·Culture-loaded Words | 第51-55页 |
| 5 How to Fill in the China ABCs | 第55-64页 |
| ·Insertion of Word(s) or Sentence(s) | 第55-60页 |
| ·By Resorting to Attributive Phrase(s) or Clause(s) | 第55-57页 |
| ·With the Help of Appositive(s) | 第57-58页 |
| ·By means of Adverbial Phrase(s) or Clause(s) | 第58-59页 |
| ·Placing the Explanation in Brackets | 第59页 |
| ·Making Use of Complete Sentence(s) | 第59-60页 |
| ·Insertion of Paragraph(s) | 第60-62页 |
| ·Insertion of a Story | 第62-64页 |
| 6 Conclusion | 第64-67页 |
| Bibliography | 第67-68页 |