| Chapter 1 Introduction | 第1-13页 |
| ·A Brief review of the development of Translation Studies | 第8-10页 |
| ·A cultural research on the history of Chinese literary translation | 第10-12页 |
| ·The literary translation in late Qing Dynasty | 第12-13页 |
| Chapter 2 The Rewriting Theory | 第13-22页 |
| ·The theoretical bases for the rewriting theory | 第13-16页 |
| ·Polysystem theory | 第13-15页 |
| ·Theories about power relations | 第15-16页 |
| ·Translation as rewriting by Andre Lefevere | 第16-22页 |
| ·Poetics | 第17-18页 |
| ·Ideology | 第18-19页 |
| ·Patronage and professionals | 第19-22页 |
| Chapter 3 The Poetological and Ideological Constraints on the Choice of Translation Materials | 第22-33页 |
| ·The change of the dominant literary View & the choice of genre | 第22-25页 |
| ·The social reality & the choice of the theme | 第25-30页 |
| ·The dominant aesthetical standard & the choice of original writers | 第30-33页 |
| Chapter 4 The Poetological and Ideological Constraints on the Choice of Translation Strategies | 第33-51页 |
| ·The poetological constraints on the form | 第33-36页 |
| ·The style of Zhanghuixiaoshuo | 第33-34页 |
| ·Point of view | 第34-36页 |
| ·The ideological constrains on the content | 第36-48页 |
| ·Deletion | 第37-40页 |
| ·Addition | 第40-43页 |
| ·Domestication | 第43-48页 |
| ·The ideological constraints on the choice of language style | 第48-51页 |
| Chapter 5 Professionals' Manipulation in the Reading of Translated Novels | 第51-58页 |
| ·The poetological manipulation | 第51-53页 |
| ·Familiarizing the artistic image | 第51-52页 |
| ·Identifying the writing skills | 第52-53页 |
| ·The ideological manipulation | 第53-58页 |
| ·Emphasizing the political meaning of detective fiction | 第53-54页 |
| ·Arousing the patriotic awareness of political fiction | 第54-55页 |
| ·Interfering in the ethical elements in love stories | 第55-58页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-61页 |