Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
内容摘要 | 第5-8页 |
0 Introduction | 第8-11页 |
·Purpose of this study | 第8页 |
·Specification of terminology | 第8-9页 |
·Basic assumptions | 第9-10页 |
·Structure of this thesis | 第10-11页 |
1 Perspectives on translation studies | 第11-19页 |
·Translation as a modern means of communication | 第11-12页 |
·Translation and traditional language study | 第12-15页 |
·Interdisciplinary nature of translation studies | 第15-16页 |
·Requirements for a theory of translation | 第16-19页 |
2 A relevance-theoretic approach | 第19-52页 |
·The framework of RT | 第19-21页 |
·Ostensive-inferential communication | 第21-29页 |
·Code model | 第21-22页 |
·Inferential model | 第22-23页 |
·Combination of the code model and the inferential model | 第23-24页 |
·Relevance and ostension | 第24-25页 |
·Ostensive-inferential communication | 第25-26页 |
·The informative intention | 第26-28页 |
·The communicative intention | 第28-29页 |
·Inference | 第29-40页 |
·Non-demonstrative inference | 第29-31页 |
·Deductive rules and concepts | 第31-34页 |
·The deductive device | 第34-37页 |
·Contextual effects | 第37-40页 |
·Relevance | 第40-49页 |
·Degrees of relevance: effect and effort | 第40-43页 |
·A choice of contexts | 第43-44页 |
·The principle of relevance | 第44-48页 |
·How RT explains ostensive-inferential communication | 第48-49页 |
·Some comments on RT | 第49-52页 |
3 Applicability of RT in the translation theory | 第52-87页 |
·The advantage of a relevance-theoretic approach of translation | 第52-68页 |
·Untranslatability vs. translatability | 第52-59页 |
·Universalistic perspective | 第53-55页 |
·Monadistic perspective | 第55-57页 |
·Deconstructionist perspective | 第57-58页 |
·From the perspective of relevance theory | 第58-59页 |
·Equivalence | 第59-68页 |
·Vinay and Darbelnet’s definition of equivalence in translation | 第60页 |
·Jakobson and the concept of equivalence in difference | 第60-62页 |
·Nida and Taber: formal correspondence and dynamic equivalence | 第62-65页 |
·House and the elaboration of overt and covert translation | 第65-67页 |
·Dispensability of equivalence principle in RT | 第67-68页 |
·Verbal communication: explicatures and implicatures | 第68-74页 |
·Conveying the ‘Message’ of the original | 第68-72页 |
·Translating the same ‘message’ by interpretive use | 第72-74页 |
·Implicit information | 第74-87页 |
·The nature of implicit information | 第74-76页 |
·How implicit information arises | 第75-76页 |
·The notion of ‘context’ in RT | 第76页 |
·Two types of implicit information in translation | 第76-79页 |
·The communicability of implicit information | 第77-78页 |
·Effects of explicating implicit information in translation | 第78-79页 |
·General principles to observe | 第79-84页 |
·Communication is subject to ‘natural laws’ | 第79-80页 |
·Context dependence and communicability | 第80-81页 |
·The foundation of translation is resemblance | 第81-82页 |
·Audience’s expectations are an indispensable part of the context | 第82-83页 |
·The central concern of translation is successful communication | 第83-84页 |
·Making the intentions correspond with the expectations | 第84-87页 |
4 Conclusion | 第87-88页 |
Bibliography | 第88-90页 |