首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论的翻译观

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
内容摘要第5-8页
0 Introduction第8-11页
   ·Purpose of this study第8页
   ·Specification of terminology第8-9页
   ·Basic assumptions第9-10页
   ·Structure of this thesis第10-11页
1 Perspectives on translation studies第11-19页
   ·Translation as a modern means of communication第11-12页
   ·Translation and traditional language study第12-15页
   ·Interdisciplinary nature of translation studies第15-16页
   ·Requirements for a theory of translation第16-19页
2 A relevance-theoretic approach第19-52页
   ·The framework of RT第19-21页
   ·Ostensive-inferential communication第21-29页
     ·Code model第21-22页
     ·Inferential model第22-23页
     ·Combination of the code model and the inferential model第23-24页
     ·Relevance and ostension第24-25页
     ·Ostensive-inferential communication第25-26页
     ·The informative intention第26-28页
     ·The communicative intention第28-29页
   ·Inference第29-40页
     ·Non-demonstrative inference第29-31页
     ·Deductive rules and concepts第31-34页
     ·The deductive device第34-37页
     ·Contextual effects第37-40页
   ·Relevance第40-49页
     ·Degrees of relevance: effect and effort第40-43页
     ·A choice of contexts第43-44页
     ·The principle of relevance第44-48页
     ·How RT explains ostensive-inferential communication第48-49页
   ·Some comments on RT第49-52页
3 Applicability of RT in the translation theory第52-87页
   ·The advantage of a relevance-theoretic approach of translation第52-68页
     ·Untranslatability vs. translatability第52-59页
       ·Universalistic perspective第53-55页
       ·Monadistic perspective第55-57页
       ·Deconstructionist perspective第57-58页
       ·From the perspective of relevance theory第58-59页
     ·Equivalence第59-68页
       ·Vinay and Darbelnet’s definition of equivalence in translation第60页
       ·Jakobson and the concept of equivalence in difference第60-62页
       ·Nida and Taber: formal correspondence and dynamic equivalence第62-65页
       ·House and the elaboration of overt and covert translation第65-67页
       ·Dispensability of equivalence principle in RT第67-68页
   ·Verbal communication: explicatures and implicatures第68-74页
     ·Conveying the ‘Message’ of the original第68-72页
     ·Translating the same ‘message’ by interpretive use第72-74页
   ·Implicit information第74-87页
     ·The nature of implicit information第74-76页
       ·How implicit information arises第75-76页
       ·The notion of ‘context’ in RT第76页
     ·Two types of implicit information in translation第76-79页
       ·The communicability of implicit information第77-78页
       ·Effects of explicating implicit information in translation第78-79页
     ·General principles to observe第79-84页
       ·Communication is subject to ‘natural laws’第79-80页
       ·Context dependence and communicability第80-81页
       ·The foundation of translation is resemblance第81-82页
       ·Audience’s expectations are an indispensable part of the context第82-83页
       ·The central concern of translation is successful communication第83-84页
     ·Making the intentions correspond with the expectations第84-87页
4 Conclusion第87-88页
Bibliography第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:近破波作用下深水沉箱式防波堤动力响应分析与实验研究
下一篇:减刑若干问题研究