CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第1-18页 |
1.1 LITERATURE REVIEW | 第9-15页 |
1.1.1 Retranslation-related studies in China | 第9-11页 |
1.1.2 Reception theory-related studies of literary translation in China | 第11-15页 |
1.2 GENERAL DESCRIPTION OF THE STUDY'S VALIDITY | 第15-17页 |
1.3 ORGANIZATION OF THE THESIS | 第17-18页 |
CHAPTER TWO RECEPTION THEORY AND RELATED ISSUES | 第18-30页 |
2.1 THE DEFINITION OF RECEPTION THEORY | 第18页 |
2.2 THE RISE OF RECEPTION THEORY | 第18-19页 |
2.3 THE SIGNIFICANCE OF RECEPTION THEORY | 第19-20页 |
2.4 TWO MAJOR TERMS OF RECEPTION THEORY AND THEIR APPLICATION IN LITERARY TRANSLATION | 第20-28页 |
2.4.1 Horizon of expectations and its application into translation studies | 第20-25页 |
2.4.2 Indeterminacy and its application into translation studies | 第25-28页 |
2.5 SUMMARY | 第28-30页 |
CHAPTER THREE THE ANALYSIS OF SUN TZU'S THE ART OF WAR | 第30-37页 |
3.1 ABOUT THE AUTHOR | 第30-31页 |
3.2 HISTORICALBACKGROUND OF THE ART OF WAR | 第31-32页 |
3.3 CONTENT OF THE ART OF WAR | 第32-33页 |
3.4 STYLE OF THE ART OF WAR | 第33-34页 |
3.5 THE FAMOUS CHINESE COMMENTATORS AND THEIR ANNOTATIONS | 第34-35页 |
3.6 INFLUENCE OF THE ART OF WAR | 第35-37页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第37-60页 |
4.1 ENGLISH VERSIONSEVER PRODUCED | 第37-38页 |
4.2 DATA OF THIS THESIS | 第38-44页 |
4.2.1 Giles'version | 第39-40页 |
4.2.2 Cleary'sversion | 第40-42页 |
4.2.3 Reasons for choosing the two versions over others | 第42-44页 |
4.3 METHOD OF COMPARISON | 第44-45页 |
4.4 COMPARI SONBETWEEN THE ENGLISH VERSIONS | 第45-58页 |
4.5 SUMMARY | 第58-60页 |
CONCLUSION | 第60-64页 |
BIBLIOGRAPHY | 第64-66页 |