| 1. Introduction | 第1-12页 |
| ·Significance of Buyer's Guide Article translation | 第7-8页 |
| ·Comparison between Techno-BG and news, advertisement, techno-article | 第8-12页 |
| ·Techno-BG vs. News | 第8-9页 |
| ·Techno-BG vs. Advertisement | 第9-10页 |
| ·Techno-BG vs. Technical literature | 第10-12页 |
| 2. Stylistic features | 第12-23页 |
| ·Informality | 第12-15页 |
| ·Full of informal words and expressions | 第12-13页 |
| ·Full of abbreviations | 第13-14页 |
| ·Full of interjections | 第14-15页 |
| ·Neologisms and jargons | 第15-18页 |
| ·Neologisms | 第16-17页 |
| ·Proper nouns | 第16页 |
| ·Non-proper nouns | 第16-17页 |
| ·Jargons | 第17-18页 |
| ·High localization | 第18-20页 |
| ·Entertainment | 第20-22页 |
| ·Objectivity | 第22-23页 |
| 3. Translation Strategies | 第23-42页 |
| ·Oral style | 第23-24页 |
| ·Localization | 第24-27页 |
| ·Model name | 第25页 |
| ·The standard of measurement | 第25-26页 |
| ·Website address | 第26-27页 |
| ·Internet support | 第27-30页 |
| ·Internet Providing Background Information | 第27-28页 |
| ·Internet Providing Set Translations | 第28-29页 |
| ·Internet Providing Explanations to Neologism | 第29-30页 |
| ·Zero Translation | 第30-42页 |
| ·Transliteration and transference | 第30-32页 |
| ·Pure zero translation and complex zero translation | 第32-42页 |
| 4. Tactics for Techno-BG translation | 第42-49页 |
| ·Translation of neologisms | 第42-45页 |
| ·Deciding on the appropriate meaning | 第42-43页 |
| ·Exploring implied Meanings | 第43页 |
| ·Referring to old words when translating new ones | 第43-44页 |
| ·Concise translation of neologisms | 第44页 |
| ·Consistency with set translations | 第44-45页 |
| ·Translation of culture elements | 第45-48页 |
| ·Complex Zero Translation | 第45-46页 |
| ·Culture substitution | 第46页 |
| ·General terms standing for specific concepts | 第46-47页 |
| ·Editing in the place of translation | 第47-48页 |
| ·Error detection | 第48-49页 |
| 5. Conclusion | 第49-52页 |