首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

科技类导购文章的翻译

1. Introduction第1-12页
   ·Significance of Buyer's Guide Article translation第7-8页
   ·Comparison between Techno-BG and news, advertisement, techno-article第8-12页
     ·Techno-BG vs. News第8-9页
     ·Techno-BG vs. Advertisement第9-10页
     ·Techno-BG vs. Technical literature第10-12页
2. Stylistic features第12-23页
   ·Informality第12-15页
     ·Full of informal words and expressions第12-13页
     ·Full of abbreviations第13-14页
     ·Full of interjections第14-15页
   ·Neologisms and jargons第15-18页
     ·Neologisms第16-17页
       ·Proper nouns第16页
       ·Non-proper nouns第16-17页
     ·Jargons第17-18页
   ·High localization第18-20页
   ·Entertainment第20-22页
   ·Objectivity第22-23页
3. Translation Strategies第23-42页
   ·Oral style第23-24页
   ·Localization第24-27页
     ·Model name第25页
     ·The standard of measurement第25-26页
     ·Website address第26-27页
   ·Internet support第27-30页
     ·Internet Providing Background Information第27-28页
     ·Internet Providing Set Translations第28-29页
     ·Internet Providing Explanations to Neologism第29-30页
   ·Zero Translation第30-42页
     ·Transliteration and transference第30-32页
     ·Pure zero translation and complex zero translation第32-42页
4. Tactics for Techno-BG translation第42-49页
   ·Translation of neologisms第42-45页
       ·Deciding on the appropriate meaning第42-43页
     ·Exploring implied Meanings第43页
     ·Referring to old words when translating new ones第43-44页
     ·Concise translation of neologisms第44页
     ·Consistency with set translations第44-45页
   ·Translation of culture elements第45-48页
     ·Complex Zero Translation第45-46页
     ·Culture substitution第46页
     ·General terms standing for specific concepts第46-47页
     ·Editing in the place of translation第47-48页
   ·Error detection第48-49页
5. Conclusion第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:基于声图像的材料缺陷、失效模型的研究
下一篇:D公司薪酬体系研究与再设计