首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国文学作品修辞翻译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract(English)第5-8页
Abstract(Chinese)第8-11页
1 Introduction第11-13页
2 Translation Principles and Methods for Figures of Speech第13-20页
   ·Translation Principles第13-14页
     ·Newmark——Translation and Culture第13页
     ·Nida——Functional Equivalence第13-14页
   ·Translation Methods第14-19页
     ·Literal Translation第14-15页
     ·Transferring Translation第15-16页
     ·Free Translation第16-19页
   ·Conclusion第19-20页
3 Translatable Figures of Speech in Chinese Literature第20-41页
   ·Translatable Figures of Speech第20-35页
     ·Simile, Metaphor, Metonymy第20-24页
     ·Personification, Euphemism, antonomasia第24-29页
     ·Pun and Zeugma第29-34页
     ·Conclusion第34-35页
   ·Translation of Chinese Idioms第35-41页
     ·Domestication and Foreignization第35-37页
     ·Translation Examples of Idioms and Comparison第37-40页
     ·Conclusion第40-41页
4 Untranslatable Figures of Speech in Chinese Literature第41-55页
   ·The Reasons第41-48页
     ·Linguistic Differences第41-42页
     ·Cultural Differences第42-48页
   ·The Solutions第48-55页
     ·Bridging the Rhetorical Gap第48页
     ·Back-grounding or Explanatory Notes第48-50页
     ·Compensating with Other Figures of Speech第50-51页
     ·Striding Across Rhetorical Devices第51-53页
     ·Conclusion第53-55页
5 Conclusion第55-57页
6 Bibliography第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:低电子阻抗环氧树脂的合成与性能
下一篇:以太无源光网络设备的设计与实现