Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract(English) | 第5-8页 |
Abstract(Chinese) | 第8-11页 |
1 Introduction | 第11-13页 |
2 Translation Principles and Methods for Figures of Speech | 第13-20页 |
·Translation Principles | 第13-14页 |
·Newmark——Translation and Culture | 第13页 |
·Nida——Functional Equivalence | 第13-14页 |
·Translation Methods | 第14-19页 |
·Literal Translation | 第14-15页 |
·Transferring Translation | 第15-16页 |
·Free Translation | 第16-19页 |
·Conclusion | 第19-20页 |
3 Translatable Figures of Speech in Chinese Literature | 第20-41页 |
·Translatable Figures of Speech | 第20-35页 |
·Simile, Metaphor, Metonymy | 第20-24页 |
·Personification, Euphemism, antonomasia | 第24-29页 |
·Pun and Zeugma | 第29-34页 |
·Conclusion | 第34-35页 |
·Translation of Chinese Idioms | 第35-41页 |
·Domestication and Foreignization | 第35-37页 |
·Translation Examples of Idioms and Comparison | 第37-40页 |
·Conclusion | 第40-41页 |
4 Untranslatable Figures of Speech in Chinese Literature | 第41-55页 |
·The Reasons | 第41-48页 |
·Linguistic Differences | 第41-42页 |
·Cultural Differences | 第42-48页 |
·The Solutions | 第48-55页 |
·Bridging the Rhetorical Gap | 第48页 |
·Back-grounding or Explanatory Notes | 第48-50页 |
·Compensating with Other Figures of Speech | 第50-51页 |
·Striding Across Rhetorical Devices | 第51-53页 |
·Conclusion | 第53-55页 |
5 Conclusion | 第55-57页 |
6 Bibliography | 第57-58页 |