首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

多元动态翻译批评的建构性研究

致谢第1-7页
中文摘要第7-9页
英文摘要第9-17页
一、翻译批评概论第17-40页
 (一) 文献回顾第18-29页
  1. 中国翻译批评思想的发展第18-23页
  2. 西方翻译批评举隅第23-26页
  3. 中西比较视野下的翻译批评思想第26-29页
 (二) 翻译批评概念的重新厘定第29-33页
  1. 概念的溯源、类同、差别和流变第29-32页
  2. 本文的重新定义第32-33页
 (三) 我国翻译批评研究现状第33-39页
   ·-2005 年中国翻译批评研究的调查报告第33-36页
  2. 中国翻译批评研究的四种倾向第36-39页
 (四) 本章小结第39-40页
二、翻译批评的性质及其分类第40-69页
 (一) 翻译批评的性质第40-46页
  1. 科学性vs 艺术性第40-42页
  2. 客观性vs 主观性第42-44页
  3. 实践性vs 理论性第44-46页
 (二) 翻译批评的地位——大写的批评第46-49页
  1. 翻译是批评第46-48页
  2. 翻译批评是批评的批评第48-49页
 (三) 翻译批评的分类第49-68页
  1. 按照翻译批评的定义分类的翻译批评第50-52页
  2. 广义和狭义的翻译批评第52-55页
  3. 按照翻译方向分类的翻译批评第55-59页
  4. 按照作品体裁分类的翻译批评第59-62页
  5. 按照翻译次数分类的翻译批评第62-63页
  6. 按照翻译批评主体分类的翻译批评第63-65页
  7. 其他第65-68页
 (四) 本章小结第68-69页
三、翻译批评的视野第69-90页
 (一) 翻译批评的主体第69-80页
  1. 三类主体一个也不能少第69-76页
  2. 翻译批评者的修养第76-78页
  3. 加强翻译批评者队伍的专业化第78-80页
 (二) 翻译批评的客体第80-88页
  1. 译品第80-81页
  2. 译者第81-83页
  3. 译事第83-84页
  4. 译论第84-86页
  5. 翻译过程第86-88页
 (三) 翻译批评的模式和标准第88-89页
 (四) 本章小结第89-90页
四、翻译批评的参照系——翻译批评标准论第90-119页
 (一) 翻译批评标准概论第90-97页
  1. 译者标准、翻译原则和翻译批评标准第91-92页
  2. 两种错误倾向第92-94页
  3. 翻译批评标准的抽象性和具体性/多元性第94-96页
  4. 标准的最低限定第96-97页
 (二) 翻译批评的三种标准第97-118页
  1. 理论来源一:Berman 的文学翻译批评标准第97-98页
  2. 理论来源二:翻译规范第98-101页
  3. 翻译批评标准:道德标准、行业规范、学术尺度第101-118页
 (三) 本章小结第118-119页
五、建构多元动态的翻译批评体系第119-154页
 (一) 翻译批评的方法论原则第120-122页
 (二) 当代翻译批评模式纵览第122-150页
  1. 目的论范式:Reiss 模式第122-125页
  2. 客观化翻译批评的探索:Wilss 模式第125-128页
  3. 文本分析与功能对应:House 模式第128-130页
  4. 比较审美研究:奚永吉模式第130-132页
  5. 功能语言学视域:黄国文模式第132-134页
  6. 定量分析:吴新祥、李宏安模式第134-136页
  7. 阐释学视角:Berman 模式第136-139页
  8. 综合视角:许钧模式第139-142页
  9. 其他第142-147页
  10. 小结:三种主要类型的翻译批评模式第147-150页
 (三) 现当代翻译批评模式的传统和转向第150-153页
  1. 三大翻译批评传统第150-152页
  2. 三大翻译批评转向第152-153页
 (四) 本章小结第153-154页
六、结论第154-165页
 (一) 翻译批评的两大使命:阐释和评价第154-155页
 (二) 开放、多元、动态、选择的翻译批评观第155-163页
  1. 开放、多元的翻译批评第156-159页
  2. 动态、选择的翻译批评第159-161页
  3. 建构性的翻译批评第161-163页
 (三) 论文创新点与不足之处第163-165页
主要参考文献第165-172页

论文共172页,点击 下载论文
上一篇:介质界面HPM击穿及行波环的研究
下一篇:优势突显——建立企业核心竞争力模式的研究