回译研究
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
引言 | 第12-17页 |
第一章 回译的定义 | 第17-43页 |
第一节 回译概念的理解 | 第17-26页 |
1、译语文本 | 第21-22页 |
2、他人 | 第22-23页 |
3、再翻译 | 第23-24页 |
4、回归原语文本的过程 | 第24-26页 |
第二节 回译的分类 | 第26-33页 |
1 、按照回译结果划分 | 第26-28页 |
2、按照回译语种划分 | 第28-30页 |
3、按照回译对象划分 | 第30-31页 |
4、按照回译目的划分 | 第31-32页 |
5、按照回译时间划分 | 第32-33页 |
6、按照回译主体划分 | 第33页 |
第三节 回译的本质 | 第33-43页 |
1、回译是顺译的倒叙 | 第34-38页 |
2、回译是回忆的契机 | 第38-39页 |
3、回译是国俗的载体 | 第39-41页 |
4、回译是文学的弃儿 | 第41-42页 |
5、回译是文化的升值 | 第42-43页 |
第二章 回译的模式 | 第43-68页 |
第一节 回译前分析 | 第45-55页 |
1、回译场概念的理解 | 第45-46页 |
2、回译场因素的分类 | 第46-50页 |
3、回译场相关因素在回译中的作用 | 第50-55页 |
第二节 直译 | 第55-57页 |
1、释义 | 第55-56页 |
2、形成译心 | 第56-57页 |
第三节 至译 | 第57-68页 |
1、文化调适 | 第57-58页 |
2、检索译底 | 第58-68页 |
第三章 回译的原则 | 第68-100页 |
第一节 达至译底 | 第72-81页 |
1、引文达至译底 | 第77-79页 |
2、非引文达至译底 | 第79-81页 |
第二节 译心加注 | 第81-85页 |
1、主观译心加注 | 第82页 |
2、客观译心加注 | 第82-85页 |
第三节 专名的回译原则 | 第85-100页 |
1、中国专名的回译原则 | 第89-95页 |
·译回汉语 | 第89-91页 |
·译至外语 | 第91-95页 |
2、外国专名的回译原则 | 第95-100页 |
·译回母语 | 第95-96页 |
·译至外语 | 第96-100页 |
第四章 回译的意义 | 第100-133页 |
第一节 回译对于语言研究和翻译研究的意义 | 第102-120页 |
1、回译度概念的理解 | 第108-109页 |
2、回译度的分类 | 第109-114页 |
·较高的回译度 | 第109-111页 |
·一般的回译度 | 第111-112页 |
·较低的回译度 | 第112-114页 |
3、回译度与翻译标准 | 第114-120页 |
·形成各语之间的双向交流 | 第114-115页 |
·促进世界统一语言的形成 | 第115-120页 |
第二节 回译对于教学方法的意义 | 第120-125页 |
1、语内回译教学 | 第122-123页 |
2、语际回译教学 | 第123-125页 |
第三节 回译对于文化传播的意义 | 第125-133页 |
1、检验文化传播的效果 | 第126-129页 |
2、激活淡忘的文化成果 | 第129-133页 |
结语 | 第133-137页 |
1、主要内容 | 第133-134页 |
2、基本结论 | 第134-135页 |
3、问题和方向 | 第135-137页 |
全文尾注 | 第137-138页 |
外文参考书目 | 第138-140页 |
中文参考书目 | 第140-144页 |