首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

回译研究

致谢第1-7页
摘要第7-12页
引言第12-17页
第一章 回译的定义第17-43页
 第一节 回译概念的理解第17-26页
  1、译语文本第21-22页
  2、他人第22-23页
  3、再翻译第23-24页
  4、回归原语文本的过程第24-26页
 第二节 回译的分类第26-33页
  1 、按照回译结果划分第26-28页
  2、按照回译语种划分第28-30页
  3、按照回译对象划分第30-31页
  4、按照回译目的划分第31-32页
  5、按照回译时间划分第32-33页
  6、按照回译主体划分第33页
 第三节 回译的本质第33-43页
  1、回译是顺译的倒叙第34-38页
  2、回译是回忆的契机第38-39页
  3、回译是国俗的载体第39-41页
  4、回译是文学的弃儿第41-42页
  5、回译是文化的升值第42-43页
第二章 回译的模式第43-68页
 第一节 回译前分析第45-55页
  1、回译场概念的理解第45-46页
  2、回译场因素的分类第46-50页
  3、回译场相关因素在回译中的作用第50-55页
 第二节 直译第55-57页
  1、释义第55-56页
  2、形成译心第56-57页
 第三节 至译第57-68页
  1、文化调适第57-58页
  2、检索译底第58-68页
第三章 回译的原则第68-100页
 第一节 达至译底第72-81页
  1、引文达至译底第77-79页
  2、非引文达至译底第79-81页
 第二节 译心加注第81-85页
  1、主观译心加注第82页
  2、客观译心加注第82-85页
 第三节 专名的回译原则第85-100页
  1、中国专名的回译原则第89-95页
   ·译回汉语第89-91页
   ·译至外语第91-95页
  2、外国专名的回译原则第95-100页
   ·译回母语第95-96页
   ·译至外语第96-100页
第四章 回译的意义第100-133页
 第一节 回译对于语言研究和翻译研究的意义第102-120页
  1、回译度概念的理解第108-109页
  2、回译度的分类第109-114页
   ·较高的回译度第109-111页
   ·一般的回译度第111-112页
   ·较低的回译度第112-114页
  3、回译度与翻译标准第114-120页
   ·形成各语之间的双向交流第114-115页
   ·促进世界统一语言的形成第115-120页
 第二节 回译对于教学方法的意义第120-125页
  1、语内回译教学第122-123页
  2、语际回译教学第123-125页
 第三节 回译对于文化传播的意义第125-133页
  1、检验文化传播的效果第126-129页
  2、激活淡忘的文化成果第129-133页
结语第133-137页
 1、主要内容第133-134页
 2、基本结论第134-135页
 3、问题和方向第135-137页
全文尾注第137-138页
外文参考书目第138-140页
中文参考书目第140-144页

论文共144页,点击 下载论文
上一篇:集群调度系统信道收发机及调度软件的设计与实现
下一篇:FTIR对丝素蛋白构象的研究