| 声明 | 第1页 |
| 学位论文使用授权声明 | 第4-5页 |
| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 1. Literature review | 第11-18页 |
| ·Translatability Vs. Untranslatability | 第11-14页 |
| ·Translation Strategies of Pun | 第14-18页 |
| Chapter 2. Categories and Features of pun | 第18-28页 |
| ·Categories of Pun | 第19-24页 |
| ·Homophonic Pun | 第19-20页 |
| ·Paronymy | 第20-21页 |
| ·Homographic pun | 第21-22页 |
| ·Asteismus | 第22-23页 |
| ·Grammatical Pun | 第23-24页 |
| ·Mimetic phrases | 第24页 |
| ·Linguistic Features | 第24-28页 |
| ·Center of Utterance Meaning in Ambiguity | 第24-25页 |
| ·Double context | 第25-28页 |
| Chapter 3. Pun and the Supermemes of Translation | 第28-35页 |
| ·The Source-Target Supermeme | 第30页 |
| ·The Equivalence Supermeme | 第30-31页 |
| ·The Untranslatability Supermeme | 第31-33页 |
| ·The Free vs. Literal Translation Supermeme | 第33页 |
| ·The All Writing Is Translating Supermeme | 第33-35页 |
| Chapter 4. Pun Translation Strategies | 第35-53页 |
| ·Translation Process | 第36-42页 |
| ·Recognition | 第36-37页 |
| ·Analysis | 第37-38页 |
| ·Translation | 第38-42页 |
| ·Potential Strategies for Translation of Pun | 第42-53页 |
| ·Retention of pun | 第43-45页 |
| ·Literal Translation | 第45-47页 |
| ·Usage of Non-pun Devices | 第47-48页 |
| ·Compensation | 第48-50页 |
| ·Omission | 第50-51页 |
| ·Editorial Techniques | 第51-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography: | 第55-56页 |