| Chapter 1. Introduction | 第1-10页 |
| chapter 2. Aesthetics translation theories in China | 第10-21页 |
| ·The concept of aesthetics | 第10-12页 |
| ·Translation approaches | 第12-15页 |
| ·Aesthetics translation theories in China | 第15-20页 |
| ·The theories on literature translation before Xu Yuanchong | 第15-18页 |
| ·The aesthetics translation theory of Xu Yuanchong | 第18-19页 |
| ·The translation theory of Liu Biqing | 第19-20页 |
| ·The aesthetic-oriented translation principles | 第20-21页 |
| Chapter 3.Three aesthetic approaches in ancient Chinese poems translation | 第21-25页 |
| ·The culture approach | 第23-24页 |
| ·The linguistics approach | 第24页 |
| ·The emotion approach | 第24-25页 |
| Chapter 4. Four dimensions in aesthetics translation | 第25-46页 |
| ·Harmony in phonology | 第25-30页 |
| ·Rhythm translation in ci from Chinese poetic rhyming angle | 第25-27页 |
| ·Rhythm in ancient Chinese poems translation from English poetic rhyming angle | 第27-30页 |
| ·Semantics and esthetics | 第30-34页 |
| ·Improper translation caused misunderstanding of SL | 第30-32页 |
| ·Aesthetics effects caused by different choice of words | 第32-33页 |
| ·Harmony in the lexical level | 第33-34页 |
| ·Artistic conception | 第34-39页 |
| ·Emotion and aesthetics | 第39-46页 |
| ·Sentences with "乎" translated into questions | 第39-41页 |
| ·Sentences with "乎" translated into declarative sentences or questions | 第41-44页 |
| ·The culture meaning convey by mood | 第44-46页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第46-48页 |
| Notes | 第48-49页 |
| Bibliography | 第49页 |