首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国古典诗歌翻译中的美学翻译理论

Chapter 1. Introduction第1-10页
chapter 2. Aesthetics translation theories in China第10-21页
     ·The concept of aesthetics第10-12页
     ·Translation approaches第12-15页
     ·Aesthetics translation theories in China第15-20页
     ·The theories on literature translation before Xu Yuanchong第15-18页
       ·The aesthetics translation theory of Xu Yuanchong第18-19页
       ·The translation theory of Liu Biqing第19-20页
     ·The aesthetic-oriented translation principles第20-21页
Chapter 3.Three aesthetic approaches in ancient Chinese poems translation第21-25页
     ·The culture approach第23-24页
     ·The linguistics approach第24页
     ·The emotion approach第24-25页
Chapter 4. Four dimensions in aesthetics translation第25-46页
   ·Harmony in phonology第25-30页
       ·Rhythm translation in ci from Chinese poetic rhyming angle第25-27页
       ·Rhythm in ancient Chinese poems translation from English poetic rhyming angle第27-30页
     ·Semantics and esthetics第30-34页
       ·Improper translation caused misunderstanding of SL第30-32页
       ·Aesthetics effects caused by different choice of words第32-33页
       ·Harmony in the lexical level第33-34页
     ·Artistic conception第34-39页
     ·Emotion and aesthetics第39-46页
     ·Sentences with "乎" translated into questions第39-41页
       ·Sentences with "乎" translated into declarative sentences or questions第41-44页
       ·The culture meaning convey by mood第44-46页
Chapter 5 Conclusion第46-48页
Notes第48-49页
Bibliography第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:测试管理系统设计与实现
下一篇:知识管理在高校科研项目管理中的应用研究