| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-10页 |
| Part Ⅰ An Epistemology Study | 第10-52页 |
| Introduction | 第10-11页 |
| 1 Formal Correspondence | 第11-19页 |
| ·Word-for-word Translation | 第14-17页 |
| ·Literal Translation | 第17-19页 |
| 2 Meaning Beyond Language Form | 第19-52页 |
| ·Two Misconceptions | 第20-25页 |
| ·Jerome's Model | 第21-22页 |
| ·Unrestricted Translation | 第22-25页 |
| ·Two Categories of Meaning | 第25-48页 |
| ·Conceptual Meaning | 第27-33页 |
| ·Associative Meaning | 第33-48页 |
| ·Contextual Meaning | 第36-44页 |
| ·Field of Discourse | 第37-39页 |
| ·Tenor of Discourse | 第39-41页 |
| ·Mode of Discourse | 第41-42页 |
| ·Setting of Discourse | 第42-44页 |
| ·Social Meaning | 第44-45页 |
| ·Emotive Meaning | 第45-46页 |
| ·Reflected Meaning | 第46-48页 |
| ·Semantic Gap | 第48-52页 |
| ·Vacancy in Conceptual Meaning | 第48-50页 |
| ·Difference in Associative Meaning | 第50-52页 |
| Part Ⅱ Translation Methodology | 第52-79页 |
| 3 Translation Strategies | 第52-63页 |
| ·Lexical Translation | 第53-57页 |
| ·Annotation | 第53-54页 |
| ·Re-creation | 第54-55页 |
| ·Alteration | 第55-56页 |
| ·Transplantation | 第56-57页 |
| ·Cultural Translation | 第57-63页 |
| ·Domestication | 第58-61页 |
| ·Alienation | 第61-63页 |
| 4 Gestalt Aesthetics | 第63-68页 |
| 5 Three Aesthetic Aspects | 第68-74页 |
| ·Sound | 第68-70页 |
| ·Form | 第70-72页 |
| ·Sense | 第72-74页 |
| 6 Three Degrees of Conversion | 第74-77页 |
| ·Specification | 第74-75页 |
| ·Generalization | 第75-76页 |
| ·Equalization | 第76-77页 |
| 7 Conclusion | 第77-79页 |
| AppendixⅠ | 第79-80页 |
| AppendixⅡ | 第80-82页 |
| Bibliography | 第82-84页 |