Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract (English) | 第4-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One: Paradoxes of Translation | 第10-16页 |
·The Controversy in the West | 第10-12页 |
·The Controversy in China | 第12-16页 |
Chapter Two: Theoretical Foundations of Translatability | 第16-26页 |
·Principle of Isomorphism | 第17-21页 |
·The Isomorphism of Universal life | 第17-19页 |
·The Isomorphism of Universal Logical Thinking | 第19-20页 |
·Linguistic Universality | 第20-21页 |
·Cultural Permeability | 第21页 |
·Relativity of Isomorphism | 第21-26页 |
·The manifestation | 第22-23页 |
·Two Aspects of Translatability Limits | 第23-26页 |
Chapter Three: Untranslatability Categories | 第26-51页 |
·Linguistic and Cultural Disparities | 第26-34页 |
·Phonetic Disparity | 第26-27页 |
·Lexical Disparity | 第27-28页 |
·Grammatical Disparity | 第28-30页 |
·Rhetorical Disparity | 第30-32页 |
·Cultural Disparity | 第32-34页 |
·Linguistic and Cultural Untranslatability | 第34-45页 |
·Linguistic Untranslatability | 第34-42页 |
·Cultural Untranslatability | 第42-45页 |
·Absolute Untranslatability and Relative Untranslatability | 第45-51页 |
Chapter Four: Langnage Fnnction and Translation | 第51-59页 |
·Language Function | 第51-52页 |
·The Cognitive and Expressive Function and Translatability | 第52-54页 |
·The Cultural Function and Relative Untranslatability | 第54-55页 |
·The Aesthetic Function and Absolute Untranslatability | 第55-59页 |
Chapter Five: Strategies and Compensation | 第59-74页 |
·Functional Equivalence Goes First | 第60-64页 |
·Semantic and Communicative Translations | 第64-69页 |
·The Use of Footnote | 第69-74页 |
Conclusion | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-80页 |
论文独创性声明 | 第80页 |
论文使用授权声明 | 第80-81页 |