| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract (English) | 第4-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One: Paradoxes of Translation | 第10-16页 |
| ·The Controversy in the West | 第10-12页 |
| ·The Controversy in China | 第12-16页 |
| Chapter Two: Theoretical Foundations of Translatability | 第16-26页 |
| ·Principle of Isomorphism | 第17-21页 |
| ·The Isomorphism of Universal life | 第17-19页 |
| ·The Isomorphism of Universal Logical Thinking | 第19-20页 |
| ·Linguistic Universality | 第20-21页 |
| ·Cultural Permeability | 第21页 |
| ·Relativity of Isomorphism | 第21-26页 |
| ·The manifestation | 第22-23页 |
| ·Two Aspects of Translatability Limits | 第23-26页 |
| Chapter Three: Untranslatability Categories | 第26-51页 |
| ·Linguistic and Cultural Disparities | 第26-34页 |
| ·Phonetic Disparity | 第26-27页 |
| ·Lexical Disparity | 第27-28页 |
| ·Grammatical Disparity | 第28-30页 |
| ·Rhetorical Disparity | 第30-32页 |
| ·Cultural Disparity | 第32-34页 |
| ·Linguistic and Cultural Untranslatability | 第34-45页 |
| ·Linguistic Untranslatability | 第34-42页 |
| ·Cultural Untranslatability | 第42-45页 |
| ·Absolute Untranslatability and Relative Untranslatability | 第45-51页 |
| Chapter Four: Langnage Fnnction and Translation | 第51-59页 |
| ·Language Function | 第51-52页 |
| ·The Cognitive and Expressive Function and Translatability | 第52-54页 |
| ·The Cultural Function and Relative Untranslatability | 第54-55页 |
| ·The Aesthetic Function and Absolute Untranslatability | 第55-59页 |
| Chapter Five: Strategies and Compensation | 第59-74页 |
| ·Functional Equivalence Goes First | 第60-64页 |
| ·Semantic and Communicative Translations | 第64-69页 |
| ·The Use of Footnote | 第69-74页 |
| Conclusion | 第74-76页 |
| Bibliography | 第76-80页 |
| 论文独创性声明 | 第80页 |
| 论文使用授权声明 | 第80-81页 |