首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从翻译的主体性到主体间性

俄文部分第1-23页
 Автореферат第8页
   ·Краткий обзор истории учения о субъекте и субъективности第8-11页
   ·Эволюция четырёх переводческих направлений и их преимущества и недостатки第11-16页
   ·Понятие о ?субъектах перевода?第16-17页
   ·Необходимость переворота исследования от субъективности к интерсубъективности в теории перевода第17-18页
   ·Значение учения о интерсубъективности в теории перевода第18-19页
   ·Роль переводчика в учении о интерсубъективности в теории перевода第19-20页
   ·《Творческая измена》 (《创造性叛逆》) переводчика第20-21页
 Заключение第21-23页
中文部分第23-47页
 引言第23页
 国外有关翻译主体性研究第23-25页
 国内翻译主体性研究第25-28页
 1 主体性思想的演进及其利弊第28-35页
   ·作者中心论及其利弊分析第28-29页
   ·文本中心论及其利弊分析第29-30页
   ·读者中心论及其利弊分析第30-31页
   ·译者中心论及其利弊分析第31-32页
   ·对“翻译主体”的理解与最终定义第32-33页
   ·翻译主体性向主体间性研究转变的必然性第33页
   ·主体间性理论对翻译研究中的意义第33-35页
 2 翻译主体间性指导下的语用学翻译方法第35-38页
 3 翻译主体间性中的译者因素第38-42页
   ·从翻译主体间性看译者主体性第38页
   ·翻译主体的“创造性叛逆”第38-42页
 结束语第42-43页
 附录:答辩过程中主要问题的回答第43-45页
 参考文献第45-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:双重属格结构与部分所有格结构的语义不对等性
下一篇:BP神经网络在基于数值模拟科学数据挖掘中的应用研究