俄文部分 | 第1-23页 |
Автореферат | 第8页 |
·Краткий обзор истории учения о субъекте и субъективности | 第8-11页 |
·Эволюция четырёх переводческих направлений и их преимущества и недостатки | 第11-16页 |
·Понятие о ?субъектах перевода? | 第16-17页 |
·Необходимость переворота исследования от субъективности к интерсубъективности в теории перевода | 第17-18页 |
·Значение учения о интерсубъективности в теории перевода | 第18-19页 |
·Роль переводчика в учении о интерсубъективности в теории перевода | 第19-20页 |
·《Творческая измена》 (《创造性叛逆》) переводчика | 第20-21页 |
Заключение | 第21-23页 |
中文部分 | 第23-47页 |
引言 | 第23页 |
国外有关翻译主体性研究 | 第23-25页 |
国内翻译主体性研究 | 第25-28页 |
1 主体性思想的演进及其利弊 | 第28-35页 |
·作者中心论及其利弊分析 | 第28-29页 |
·文本中心论及其利弊分析 | 第29-30页 |
·读者中心论及其利弊分析 | 第30-31页 |
·译者中心论及其利弊分析 | 第31-32页 |
·对“翻译主体”的理解与最终定义 | 第32-33页 |
·翻译主体性向主体间性研究转变的必然性 | 第33页 |
·主体间性理论对翻译研究中的意义 | 第33-35页 |
2 翻译主体间性指导下的语用学翻译方法 | 第35-38页 |
3 翻译主体间性中的译者因素 | 第38-42页 |
·从翻译主体间性看译者主体性 | 第38页 |
·翻译主体的“创造性叛逆” | 第38-42页 |
结束语 | 第42-43页 |
附录:答辩过程中主要问题的回答 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |