首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

修辞格翻译的语用学探解

致谢第1-6页
英文致谢第6-8页
中文摘要第8-10页
英文摘要第10-32页
0 引言第32-39页
   ·写作缘起第32-33页
   ·文献综述第33-35页
   ·论文布局第35-36页
   ·创新之处第36页
   ·研究方法第36-37页
   ·研究目标第37页
   ·术语使用第37页
   ·研究意义第37-39页
1 基于关联理论的语用推理机制第39-63页
   ·语用学的解释力第39-40页
   ·意义和语境第40-44页
     ·意义第40-43页
       ·区分语义学的意义和语用学的意义第40-42页
       ·区分字面意义和话语意义第42页
       ·会话含义第42-43页
     ·语境第43-44页
   ·合作原则第44-47页
     ·合作原则的四准则第45页
     ·合作原则的遵守与违反第45-46页
     ·合作原则的不足第46-47页
   ·礼貌原则第47-51页
     ·礼貌原则的基本观点第47-48页
     ·礼貌原则的不足第48页
     ·面子保全论第48-50页
     ·汉英礼貌的不同第50-51页
   ·关联理论第51-56页
     ·关联理论的基本观点第51-54页
       ·关联的地位第51页
       ·关联与语境第51-52页
       ·强关联与弱关联第52页
       ·语境效果和处理努力第52-53页
       ·最大关联性和最佳关联性第53-54页
     ·关联理论与合作原则第54-55页
     ·关联理论的不足第55-56页
   ·基于关联理论的语用推理机制第56-63页
     ·语用推理机制的必要性第56-58页
     ·语用学原理整体体现为关联第58-63页
       ·关联理论的重要性举偶第58-59页
       ·搜寻最佳关联的语用推理机制第59-63页
2 语用与翻译的“关联”第63-73页
   ·语用与翻译的关联第63-66页
     ·都涉及语言的使用问题第63-64页
     ·都是交际活动第64页
     ·都涉及认知问题第64-65页
     ·翻译有个语用层次问题第65-66页
     ·语用学可以解释翻译中的文化问题第66页
   ·语用·翻译·修辞格·《红楼梦》第66-73页
     ·语用与翻译第66-67页
     ·语用与修辞格第67-68页
       ·语用与修辞有渊源第67页
       ·都是对含义的研究第67-68页
       ·都属句子和句子以上层面第68页
       ·都具有趣味性第68页
     ·翻译与《红楼梦》第68-69页
     ·翻译与修辞格第69-70页
     ·修辞格与《红楼梦》第70-71页
     ·歇后语、委婉语、仿词第71-73页
3 合作—歇后语的构造和翻译第73-91页
   ·什么是歇后语第73页
   ·歇后语的英译名第73-74页
   ·《红楼梦》的歇后语第74-76页
   ·合作原则与歇后语的构造第76-79页
     ·违反质的准则第76-77页
     ·违反量的原则第77页
     ·违反方式准则第77-79页
   ·合作原则与歇后语的翻译第79-89页
     ·《红楼梦》歇后语数据分析第79-80页
     ·合作原则与歇后语的翻译第80-89页
       ·不违反合作原则的歇后语的翻译第81-82页
       ·违反质的准则的歇后语的翻译第82-86页
         ·误译第82-83页
         ·意译第83-84页
         ·套译第84-85页
         ·改译第85-86页
       ·违反量的准则的歇后语的翻译第86-88页
         ·量少了的例子第86-88页
         ·量多了的例子第88页
       ·违反方式准则的歇后语的翻译第88-89页
   ·本章小结第89-91页
4 礼貌—委婉语的构造和翻译第91-108页
   ·委婉语的重要性第91-92页
   ·《红楼梦》中的委婉语第92-95页
   ·礼貌原则与委婉语的构造和使用第95-100页
     ·委婉语与禁忌语第95页
     ·距离原则和相关原则第95-97页
     ·委婉语是礼貌和合作的矛盾统一体第97-100页
       ·委婉语与礼貌的关联第97-98页
       ·委婉语与合作的关联第98-100页
         ·违反质的准则的委婉语第99页
         ·违反量的准则的委婉语第99页
         ·违反关联准则的委婉语第99-100页
         ·违反方式准则的委婉语第100页
   ·礼貌原则与委婉语的翻译第100-107页
     ·委婉语的理解第100-101页
     ·《红楼梦》十个单字死亡委婉语的翻译第101-102页
     ·从礼貌的角度解析《红楼梦》十个死亡委婉语的翻译第102-106页
       ·礼貌需要的不同第102-104页
       ·礼貌策略的不同第104-106页
     ·礼貌原则对委婉语翻译的启示第106-107页
   ·本章小结第107-108页
5 关联—仿词的构造和翻译第108-120页
   ·关联理论与仿词的构造第108-114页
     ·仿词的定义第109页
     ·仿词的分类第109-112页
       ·严仿第110-111页
         ·音仿第110页
         ·类仿和反仿第110-111页
         ·合仿第111页
         ·形仿第111页
       ·宽仿第111-112页
     ·仿词的反向关联第112页
     ·仿词与语境第112-113页
     ·关联理论与仿词的构造示意图第113-114页
   ·关联理论与仿词的翻译第114-119页
     ·关联理论与仿词的翻译示意图第114页
     ·语境与仿词的翻译第114-115页
     ·仿词的翻译与译者的策略第115-116页
     ·仿词翻译中的最佳关联度第116页
     ·《红楼梦》仿词翻译实例第116-119页
   ·本章小结第119-120页
6 翻译中影响语用策略选择的因素第120-140页
   ·文化因素第120-129页
     ·文化词语和文化语境第121-125页
       ·文化负载词词义的确定第121-122页
       ·文化词汇的空缺第122-124页
       ·文化不可译性的限度第124-125页
     ·翻译中的文化研究第125-129页
       ·翻译中的文化转向第125页
       ·文化的融合第125-126页
       ·强势文化和弱势文化第126-129页
   ·诗学因素第129-131页
     ·诗学=风格第129页
     ·诗学=反常第129-130页
     ·保持诗学特征第130-131页
   ·译者因素第131-136页
     ·译者的作用第131页
     ·译者的权力第131-133页
     ·译者的目的第133页
     ·译者本身因素第133-136页
       ·译者的理解能力第133-134页
       ·译者的表达能力第134-135页
       ·译者的工作条件、工作态度等第135-136页
   ·读者因素第136-138页
   ·翻译语用策略的选择第138-139页
   ·本章小结第139-140页
7 基于语用学原理的翻译过程框架第140-147页
   ·基于语用学原理的翻译过程框架的提出第140页
   ·基于语用学原理的翻译过程框架的描述第140-142页
   ·基于语用学原理的翻译过程框架的特征第142-146页
     ·多元的系统第142-144页
     ·描述性的框架第144页
     ·动态的平衡第144-145页
     ·主体的译者第145页
     ·整体性的翻译单位第145-146页
   ·本章小结第146-147页
8 结语第147-150页
   ·译者主体性地位的确立第147页
   ·多元译本存在的合理性第147-148页
   ·读者分析法的必要性第148-149页
   ·基于语用推理机制的翻译过程框架的局限性第149-150页
附录1:《红楼梦》歇后语详表第150-153页
附录2:《红楼梦》十个单字死亡委婉语详表第153-156页
附录3:《红楼梦》中仿词的分类和翻译第156-162页
参考文献第162-167页

论文共167页,点击 下载论文
上一篇:基于自适应滤波器的自编码扩频通信系统的研究
下一篇:弹性丝绵纤维的研究