修辞格翻译的语用学探解
致谢 | 第1-6页 |
英文致谢 | 第6-8页 |
中文摘要 | 第8-10页 |
英文摘要 | 第10-32页 |
0 引言 | 第32-39页 |
·写作缘起 | 第32-33页 |
·文献综述 | 第33-35页 |
·论文布局 | 第35-36页 |
·创新之处 | 第36页 |
·研究方法 | 第36-37页 |
·研究目标 | 第37页 |
·术语使用 | 第37页 |
·研究意义 | 第37-39页 |
1 基于关联理论的语用推理机制 | 第39-63页 |
·语用学的解释力 | 第39-40页 |
·意义和语境 | 第40-44页 |
·意义 | 第40-43页 |
·区分语义学的意义和语用学的意义 | 第40-42页 |
·区分字面意义和话语意义 | 第42页 |
·会话含义 | 第42-43页 |
·语境 | 第43-44页 |
·合作原则 | 第44-47页 |
·合作原则的四准则 | 第45页 |
·合作原则的遵守与违反 | 第45-46页 |
·合作原则的不足 | 第46-47页 |
·礼貌原则 | 第47-51页 |
·礼貌原则的基本观点 | 第47-48页 |
·礼貌原则的不足 | 第48页 |
·面子保全论 | 第48-50页 |
·汉英礼貌的不同 | 第50-51页 |
·关联理论 | 第51-56页 |
·关联理论的基本观点 | 第51-54页 |
·关联的地位 | 第51页 |
·关联与语境 | 第51-52页 |
·强关联与弱关联 | 第52页 |
·语境效果和处理努力 | 第52-53页 |
·最大关联性和最佳关联性 | 第53-54页 |
·关联理论与合作原则 | 第54-55页 |
·关联理论的不足 | 第55-56页 |
·基于关联理论的语用推理机制 | 第56-63页 |
·语用推理机制的必要性 | 第56-58页 |
·语用学原理整体体现为关联 | 第58-63页 |
·关联理论的重要性举偶 | 第58-59页 |
·搜寻最佳关联的语用推理机制 | 第59-63页 |
2 语用与翻译的“关联” | 第63-73页 |
·语用与翻译的关联 | 第63-66页 |
·都涉及语言的使用问题 | 第63-64页 |
·都是交际活动 | 第64页 |
·都涉及认知问题 | 第64-65页 |
·翻译有个语用层次问题 | 第65-66页 |
·语用学可以解释翻译中的文化问题 | 第66页 |
·语用·翻译·修辞格·《红楼梦》 | 第66-73页 |
·语用与翻译 | 第66-67页 |
·语用与修辞格 | 第67-68页 |
·语用与修辞有渊源 | 第67页 |
·都是对含义的研究 | 第67-68页 |
·都属句子和句子以上层面 | 第68页 |
·都具有趣味性 | 第68页 |
·翻译与《红楼梦》 | 第68-69页 |
·翻译与修辞格 | 第69-70页 |
·修辞格与《红楼梦》 | 第70-71页 |
·歇后语、委婉语、仿词 | 第71-73页 |
3 合作—歇后语的构造和翻译 | 第73-91页 |
·什么是歇后语 | 第73页 |
·歇后语的英译名 | 第73-74页 |
·《红楼梦》的歇后语 | 第74-76页 |
·合作原则与歇后语的构造 | 第76-79页 |
·违反质的准则 | 第76-77页 |
·违反量的原则 | 第77页 |
·违反方式准则 | 第77-79页 |
·合作原则与歇后语的翻译 | 第79-89页 |
·《红楼梦》歇后语数据分析 | 第79-80页 |
·合作原则与歇后语的翻译 | 第80-89页 |
·不违反合作原则的歇后语的翻译 | 第81-82页 |
·违反质的准则的歇后语的翻译 | 第82-86页 |
·误译 | 第82-83页 |
·意译 | 第83-84页 |
·套译 | 第84-85页 |
·改译 | 第85-86页 |
·违反量的准则的歇后语的翻译 | 第86-88页 |
·量少了的例子 | 第86-88页 |
·量多了的例子 | 第88页 |
·违反方式准则的歇后语的翻译 | 第88-89页 |
·本章小结 | 第89-91页 |
4 礼貌—委婉语的构造和翻译 | 第91-108页 |
·委婉语的重要性 | 第91-92页 |
·《红楼梦》中的委婉语 | 第92-95页 |
·礼貌原则与委婉语的构造和使用 | 第95-100页 |
·委婉语与禁忌语 | 第95页 |
·距离原则和相关原则 | 第95-97页 |
·委婉语是礼貌和合作的矛盾统一体 | 第97-100页 |
·委婉语与礼貌的关联 | 第97-98页 |
·委婉语与合作的关联 | 第98-100页 |
·违反质的准则的委婉语 | 第99页 |
·违反量的准则的委婉语 | 第99页 |
·违反关联准则的委婉语 | 第99-100页 |
·违反方式准则的委婉语 | 第100页 |
·礼貌原则与委婉语的翻译 | 第100-107页 |
·委婉语的理解 | 第100-101页 |
·《红楼梦》十个单字死亡委婉语的翻译 | 第101-102页 |
·从礼貌的角度解析《红楼梦》十个死亡委婉语的翻译 | 第102-106页 |
·礼貌需要的不同 | 第102-104页 |
·礼貌策略的不同 | 第104-106页 |
·礼貌原则对委婉语翻译的启示 | 第106-107页 |
·本章小结 | 第107-108页 |
5 关联—仿词的构造和翻译 | 第108-120页 |
·关联理论与仿词的构造 | 第108-114页 |
·仿词的定义 | 第109页 |
·仿词的分类 | 第109-112页 |
·严仿 | 第110-111页 |
·音仿 | 第110页 |
·类仿和反仿 | 第110-111页 |
·合仿 | 第111页 |
·形仿 | 第111页 |
·宽仿 | 第111-112页 |
·仿词的反向关联 | 第112页 |
·仿词与语境 | 第112-113页 |
·关联理论与仿词的构造示意图 | 第113-114页 |
·关联理论与仿词的翻译 | 第114-119页 |
·关联理论与仿词的翻译示意图 | 第114页 |
·语境与仿词的翻译 | 第114-115页 |
·仿词的翻译与译者的策略 | 第115-116页 |
·仿词翻译中的最佳关联度 | 第116页 |
·《红楼梦》仿词翻译实例 | 第116-119页 |
·本章小结 | 第119-120页 |
6 翻译中影响语用策略选择的因素 | 第120-140页 |
·文化因素 | 第120-129页 |
·文化词语和文化语境 | 第121-125页 |
·文化负载词词义的确定 | 第121-122页 |
·文化词汇的空缺 | 第122-124页 |
·文化不可译性的限度 | 第124-125页 |
·翻译中的文化研究 | 第125-129页 |
·翻译中的文化转向 | 第125页 |
·文化的融合 | 第125-126页 |
·强势文化和弱势文化 | 第126-129页 |
·诗学因素 | 第129-131页 |
·诗学=风格 | 第129页 |
·诗学=反常 | 第129-130页 |
·保持诗学特征 | 第130-131页 |
·译者因素 | 第131-136页 |
·译者的作用 | 第131页 |
·译者的权力 | 第131-133页 |
·译者的目的 | 第133页 |
·译者本身因素 | 第133-136页 |
·译者的理解能力 | 第133-134页 |
·译者的表达能力 | 第134-135页 |
·译者的工作条件、工作态度等 | 第135-136页 |
·读者因素 | 第136-138页 |
·翻译语用策略的选择 | 第138-139页 |
·本章小结 | 第139-140页 |
7 基于语用学原理的翻译过程框架 | 第140-147页 |
·基于语用学原理的翻译过程框架的提出 | 第140页 |
·基于语用学原理的翻译过程框架的描述 | 第140-142页 |
·基于语用学原理的翻译过程框架的特征 | 第142-146页 |
·多元的系统 | 第142-144页 |
·描述性的框架 | 第144页 |
·动态的平衡 | 第144-145页 |
·主体的译者 | 第145页 |
·整体性的翻译单位 | 第145-146页 |
·本章小结 | 第146-147页 |
8 结语 | 第147-150页 |
·译者主体性地位的确立 | 第147页 |
·多元译本存在的合理性 | 第147-148页 |
·读者分析法的必要性 | 第148-149页 |
·基于语用推理机制的翻译过程框架的局限性 | 第149-150页 |
附录1:《红楼梦》歇后语详表 | 第150-153页 |
附录2:《红楼梦》十个单字死亡委婉语详表 | 第153-156页 |
附录3:《红楼梦》中仿词的分类和翻译 | 第156-162页 |
参考文献 | 第162-167页 |