当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
口头学术语篇的元话语研究
Reflections on the Applicability of Polysystem Theory from the Interplay between Translated Literarure and National Literature in the May4th Period
口译学员交传产出不连贯现象的实证研究
女性政治演讲中的思想隐喻研究
通过口笔译对比研究谈口笔译的语体转换
口译教学中同伴反馈有效性的实证研究
浅谈日记体小说汉译的写作风格再现--以多丽丝·莱辛《一个好邻居的日记》的翻译为例
A Critical Discourse Analysis of Chinese and American News Reports on Shuanghuis Acquisition
影视行业语的隐喻和转喻研究
学术研讨会耳语传译实践报告--基于“中美职场冲突争端解决机制”研讨会耳语传译的实践
系统功能语言学下的情景语境与翻译理解
中国儿童讲述故事中的叙述结构--基于Labov叙事分析模式的个案分析
概念转喻的语篇连贯功能研究
比较专业译员与学生译员口译过程中自我修正的差异实验报告
从译者主体性与主体间性看《澳门新闻纸》的翻译策略与技巧
变异策略在口译中的应用—中加国际学术研讨会口译实践报告
2008年中美金融危机报道中隐喻范式的比较研究
从目的论的角度论异化翻译的度--对韦努蒂翻译理论的探讨
基于修辞结构理论的英日汉社论修辞关系的对比研究
《壮族文化特点及地位》中文讲座交替传译实践报告
《中国节约型经济的一般理论与实现途径研究》第六章翻译项目报告
A Cognitive Approach to the Translation of Conceptual Metaphors in English Economic News
语域理论视域下不同口译现场的释意研究
联络口译中译员的角色定位
英汉隐喻运动事件表达比较研究
汉英网络征婚广告的态度资源对比研究
从巴赫金对话理论看新闻语篇对意识形态的构建--以中、美对中国钓鱼岛问题游行报道的对比分析为例
提高翻译服务质量的策略研究--基于品牌管理的视角
从文化视角对比分析《红楼梦》英、蒙译本中习语的翻译
权力话语理论视角下“中华学术外译项目”研究
隐喻的文化符号学分析--基于洛特曼符号圈理论
中日钓鱼岛争端报道中转述言语消息来源的对比研究
翻译中的态度转化研究--评价理论视角
《个体、族群及时空:语言生态学视角》翻译项目报告
A Contrastive Study on the Stylistic Features of Letter to Shareholeders of Chinese Banks and Foreign Banks
《面孔认知的性别差异》的汉译及翻译过程中的欧化现象研究
广州法庭口译职业化趋势调查报告--以2008-2013年为例
微观社会学视角下译者主体性的研究--以林语堂《浮生六记》为蓝本
初探生态翻译学视域下实现译员主导性的途径
生态翻译学视域下的小型翻译公司译员翻译研究
同声传译局部认知负荷研究--以英汉同传为例
口译学能测试预测效度研究--以目的语复述为例
从布迪厄场域、资本理论看中国政治场域口译员的身份变化--鸦片战争(1840)至新中国成立(1949)
袁水拍的翻译活动研究
哈贝马斯实践哲学视域中翻译主体间性研究
清末民初译者的身份、选择和“惩罚”--以周瘦鹃为例
一份广州司法口译职业化现状的调研报告
An Empirical Study of the Impact of Prefabricated Chunk Instruction on Students Ceremonial Speech Interpreting Performance
基于解构主义翻译理论的政治类文本翻译研究报告--以《亚太国家和美国亚太再平衡政策》为例
Life Code:The New Rules for Winning in the Real World翻译实践报告
上一页
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
下一页