当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
论译者主体性在翻译过程中的体现——译者的现象
新修辞学批评文本解读方法研究
翻译中的诗学--《罗密欧与朱丽叶》朱生豪译本研究
从“目的论”视觉看《商道》的翻译
软件用语中概念隐喻的认知研究
经济报道标题隐喻的认知研究
知识图式理论关照下的网络辅助翻译
接受美学指导下的儿童文学翻译
英汉篇章中作为衔接与连贯手段的隐喻、转喻认知机制对比研究
图式理论视角下的连贯研究及对读前教学的启示
翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究
广告语言的文化研究
从奎因的翻译的不确定性到可译性
广告语言中的象似性
模糊限制语在科技摘要写作中的对比研究
论诗歌翻译中译者的主体性--以八首唐诗的不同英译本为例
评现行三套口译教材--试建口译教材评价表
基于语料库的新闻语篇中的语义韵研究
从批评话语分析视角探讨社会因素对政治语篇的影响
从目的论看中国宾馆名称的翻译
从批评语篇分析角度分析中国代表团申办2008年奥运会的陈述
中国当代译学理论之声--王宁译学思想研究
从《中国的世界遗产》看功能翻译理论的应用问题
对《纽约时报》与《中国日报》关于对台军售报道的批评话语分析
合作原则视角下的口译实效研究
从语义和交际翻译的角度看杨译《儒林外史》中文化负载词的翻译
论译者主体性--以国务院新闻发布会中的翻译为例
释意理论在电影《教父》字幕翻译中的应用
从女性主义翻译理论角度研究张爱玲译作中的翻译策略
从操纵理论角度看意识形态对广告翻译的影响
基于语料库的方位隐喻认知解析--以“左”和“右”为例
文化翻译与改写--来华女传教士亮乐月文学翻译研究
论隐喻的幽默潜质
政治性话语中的概念隐喻
论话语标记语OK的语用功能及其语用翻译--以美剧《生活大爆炸》为例
论亚里士多德的“修辞式推论”
翻译伦理重构之路
传教士翻译与晚清文化社会现代性--以中国第三次翻译高潮中译坛美士“三杰”个案等为例
跨文化传播视域下的翻译功能研究
“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系--基于英汉语言组合的同声传译实证研究
源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响--一项基于口译释意理论的实证研究
论译者的双性同体--以《紫颜色》两译本为例
顺应论视角下的记者招待会口译研究--以2010,2011“两会”总理答记者问英译为例
从功能翻译理论分析广告的翻译误差及其对策
从功能主义目的论看戏剧的翻译--以《卖花女》杨宪益译本为例
视觉语法视角下的多摸态幽默语篇分析
女性主义视角下的杨必翻译研究
文学文体学观照下的小说风格翻译--以《苔丝》三种中译本为例
接受美学观照下的许渊冲诗歌翻译研究
功能对等理论视角下的数字模糊及其翻译
上一页
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
下一页