当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
视觉、言语幽默的情感认知互动模式—幽默的功能认知研究
基于语料库的刘士聪翻译风格研究
模因与语言仿拟现象研究
女性主义翻译研究--以简·奥斯汀小说译本为例
专业笔译领域中信息类文本的翻译策略研究--目的论视角
2009MT专业硕士案例分析及实践报告--论专业翻译中译者的专业素养
专业笔译的项目操作及其策略分析--以合同文本翻译为例(实践报告)
交替传译中常见失误及其对策
论新闻采访口译特点
论联合国文件翻译中的辅助性文本分析--以Progress Report on the Implementation of Decision 25/8 on Waste Management的翻译为例
语音与翻译
从宣传效果角度谈广告文本的翻译策略--以“湾流G550”飞机广告文本的翻译为例
浅析专业翻译项目中团队协作的作用--以Sales in Action及Managers in Action的翻译为例
论对外宣传文本翻译中的译者主体性--以上海市对外援助和轨道交通的宣传文本翻译为例
论团队翻译中管理的效用--以译作两篇为例
从《核电项目介绍》翻译项目看科技文本的翻译策略
浅论影响口译产出的因素分析
2009级MTI(笔译)翻译实践报告--专业领域中英翻译策略初探
安徽省青阳县国际扶贫基金申报材料的翻译报告
论联合国粮农组织中文组翻译的特点工具及其改革--一项基于联合国粮农组织翻译实习的研究
说明书的特点及其翻译策略--以英格索兰公司冷王T系列产品说明书的翻译为例
试论产品宣传册翻译的忠实性和有效性--以斯凯孚的密封件产品宣传册为例
技术写作原则在应用文本翻译中实际运用--对企业产品说明书英汉翻译的案例分析
理解到位·功能对等·表达地道·综合调整--翻译实践四原则
试析译者在商业宣传文本翻译中的重构策略--以Insigniam公司和昊源集团宣传文本的翻译为例
从一致性谈公司新闻稿翻译的策略及方法--以帝斯曼集团品牌重塑新闻稿为例
翻译实践报告--字幕翻译策略研究
论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性--以世博类政府外宣文本翻译为例
信息型文本翻译策略初探--以“快乐投资”网站的翻译为例
新奇隐喻翻译中的映射机制--《哈姆雷特》英汉翻译案例分析
基于语料的新闻语篇中语言转述的认知研究
动态语境顺应视角下幽默的理解
解构主义与结构主义翻译思想的对比研究
翻译的语篇语言学探索
文学翻译中的译者主体性
关于中日韩比喻表现的构造和形式的比较研究
从跨文化交际的角度谈口译质量的提高
文学翻译中译者对读者接受的考虑
论葛浩文的翻译思想--兼评其《狼图腾》英译本
刘重德翻译思想研究
从翻译生态学的角度来看翻译实践中的“平衡”与“失衡”--以新闻翻译为例
基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究
文学作品翻译中景物描写美的再现--以维吾尔长篇小说《年代里的人们》为例
关联理论观照下的影片字幕翻译--影片《赤壁》案例分析
翻译腔探析:起因及解决之道
从传播学角度看翻译的受体研究
庞德意象主义和翻译思想再研究--《神州集》为个案研究
顺应论视角下中英文商业广告对比研究--From the Perspective of Adaptation Theory
《花季雨季》中亲子间话语冲突之顺应性研究
中国画论观照下的中国山水诗歌翻译
上一页
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
下一页