当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
Language, Discourse and Ideology: Critical Discourse Analysis of News Reports
Decoding Tom Stoppards Works in the Postmodern Context
FUNCTIONAL STYLISTICS AND LITERARY TRANSLATION
The Translators Cultural Attitude from the Perspective of Cultural Turn of Translation
翻译策略的功能类别法及应用
翻译过程中译者角色研究
Context Adaptation in Translation
Discourse Analysis of Advertising Chinese
On the Relativity of Translation Equivalence
On Translatability and the Limits of Translatability
On the Importance of Context in Translation
Untranslatability in Translation Practice between Chinese and English
On Cultural Connotation and Translation of Addressing Terms
浅谈旅游,文化与翻译
A Pragmatic Analysis of Verbal Communication in International Business Negotiations: A Relevance-theoretic Approach
THE EFFECT OF SHADOWING EXERCISE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING EFFICIENCY
文化趋同对翻译可译性限度的影响
Functional Grammar Approaches to the Features of the Advertising Language
Dubbing Translation-An Adaptation Approach
Initial Discussion on the Translation of Economy and Trade English Text and Its Principle
Dancing with Chains--A Probe into Subtitling Translation
On Handling Linguistic and Cultural Peculiarities In Translating Advertisements
文化对词汇意义及翻译的影响
Metaphor--Its Identification and Interpretation
Strategic Use of Politeness in EFL Business Writings--A Cross-sectional Study
跨文化传播视野下《伊索寓言》在中国的译转性特点研究
Metaphorical Image of Current China in Political Discourse of American Press
形合与意合:衔接方式对比与翻译
口译潜能研究综述
中美新闻报道中关于钓鱼岛争端的批评性语篇分析
基于语料库的中外学术语篇标记性名词使用对比分析
讯问语言特点研究
交替传译的原则:意义的阐释
目的论角度下的文学翻译策略--以《书籍的敌人》翻译项目为例
术语管理在汉学著作翻译实践中的意义--以《诸子文学之嬗变》翻译项目为例
基于市场调查的翻译硕士培养
后殖民翻译研究
反语的属性同一性解析
口译员发声训练模型初探
目的论视角下口译者主体性的控制
翻译与文化身份关系研究--以香港存在主义思潮译介为例
意识形态视角下抗战时期重庆戏剧译介研究--以包起权《残雪》为例
张佩瑶翻译观研究
“天人合一”视角下翻译过程新论
从关联理论看同声传译最佳关联策略
电视直播同传难点及失误表现
有稿和无稿同传断句技巧的对比研究
控制性教学策略对翻译专业研究生口译学习动机的影响:自我决定理论视角
关联理论对隐喻翻译的解释力--《生死疲劳》英德译本对比研究
冗余与图式理论视角下同传中的预期现象研究
上一页
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
下一页