ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-7页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Study background | 第13-14页 |
1.2 Purpose and significance | 第14-16页 |
1.3 Overall structure of the thesis | 第16-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-30页 |
2.1 Origin and current research of translation universals | 第18-19页 |
2.2 Studies on translation universals | 第19-27页 |
2.2.1 Studies on translation universals abroad | 第19-23页 |
2.2.2 Studies on translation universals at home | 第23-27页 |
2.3 Studies on conversion of the subjects in Chinese-English translation | 第27-30页 |
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY | 第30-43页 |
3.1 Research questions | 第30-31页 |
3.2 Corpus of the study | 第31-34页 |
3.2.1 Introduction of the corpus | 第31-32页 |
3.2.2 Feasibility of the corpus | 第32-34页 |
3.3 Research method | 第34-37页 |
3.3.1 Selection of the corpus | 第34-36页 |
3.3.2 Transcription of the corpus | 第36-37页 |
3.4 Research procedures | 第37-43页 |
3.4.1 Collation of the corpus | 第37-42页 |
3.4.2 Analysis of subject conversion | 第42-43页 |
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION | 第43-62页 |
4.1 Statistics of the conversion of subjects in Chinese-English interpreting | 第43-44页 |
4.2 Conversion of subject | 第44-52页 |
4.2.1 Conversion of Chinese personal subject into English personal subject | 第46-48页 |
4.2.2 Conversion of Chinese personal subject into English impersonal subject | 第48-49页 |
4.2.3 Conversion of Chinese impersonal subject into English personal subject | 第49-51页 |
4.2.4 Conversion of Chinese impersonal subject into English impersonal subject | 第51-52页 |
4.3 Subject uses of the interpreted English from the perspective of translation universals | 第52-59页 |
4.3.1 Features of the personal subjects in the interpreted English | 第53-54页 |
4.3.2 Features of the impersonal subjects in the interpreted English | 第54-56页 |
4.3.3 Differences between the interpreted English and the native English in the use of subjects | 第56-59页 |
4.4 Reasons for the strategies | 第59-62页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第62-69页 |
5.1 Major findings | 第62-65页 |
5.2 Research implications | 第65-67页 |
5.3 Limitations and future research | 第67-69页 |
REFERENCES | 第69-75页 |
Appendix Ⅰ Corpus A: The corpus of Chinese-English simultaneous interpretation | 第75-80页 |
Appendix Ⅱ Corpus B: The corpus of the native English | 第80-82页 |