首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译共性视角下汉英同声传译中的主语转换研究

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-7页
ACKNOWLEDGEMENTS第7-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Study background第13-14页
    1.2 Purpose and significance第14-16页
    1.3 Overall structure of the thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-30页
    2.1 Origin and current research of translation universals第18-19页
    2.2 Studies on translation universals第19-27页
        2.2.1 Studies on translation universals abroad第19-23页
        2.2.2 Studies on translation universals at home第23-27页
    2.3 Studies on conversion of the subjects in Chinese-English translation第27-30页
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY第30-43页
    3.1 Research questions第30-31页
    3.2 Corpus of the study第31-34页
        3.2.1 Introduction of the corpus第31-32页
        3.2.2 Feasibility of the corpus第32-34页
    3.3 Research method第34-37页
        3.3.1 Selection of the corpus第34-36页
        3.3.2 Transcription of the corpus第36-37页
    3.4 Research procedures第37-43页
        3.4.1 Collation of the corpus第37-42页
        3.4.2 Analysis of subject conversion第42-43页
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION第43-62页
    4.1 Statistics of the conversion of subjects in Chinese-English interpreting第43-44页
    4.2 Conversion of subject第44-52页
        4.2.1 Conversion of Chinese personal subject into English personal subject第46-48页
        4.2.2 Conversion of Chinese personal subject into English impersonal subject第48-49页
        4.2.3 Conversion of Chinese impersonal subject into English personal subject第49-51页
        4.2.4 Conversion of Chinese impersonal subject into English impersonal subject第51-52页
    4.3 Subject uses of the interpreted English from the perspective of translation universals第52-59页
        4.3.1 Features of the personal subjects in the interpreted English第53-54页
        4.3.2 Features of the impersonal subjects in the interpreted English第54-56页
        4.3.3 Differences between the interpreted English and the native English in the use of subjects第56-59页
    4.4 Reasons for the strategies第59-62页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第62-69页
    5.1 Major findings第62-65页
    5.2 Research implications第65-67页
    5.3 Limitations and future research第67-69页
REFERENCES第69-75页
Appendix Ⅰ Corpus A: The corpus of Chinese-English simultaneous interpretation第75-80页
Appendix Ⅱ Corpus B: The corpus of the native English第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:中国人日语学习者对日语“句末语气表达”的习得研究--以「わけだ」和「はずだ」为中心
下一篇:英语口语中道歉言语行为使用特征的社会语言学研究