首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

副文本视角下译者的多重身份研究--以《西游记》英译者余国藩为例

ABSTRACT第3页
摘要第4-5页
ACKNOWLEDGEMENTS第5-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-13页
    1.1 Research background第8-10页
    1.2 Research significance第10-12页
    1.3 Research layout第12-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-21页
    2.1 Theory of paratext第13-15页
        2.1.1 Definition of paratext第13-14页
        2.1.2 Paratext study from the perspective of translation第14-15页
    2.2 Translator studies第15-16页
        2.2.1 Translator subjectivity第15-16页
        2.2.2 Previous translator studies on Anthony C. Yu第16页
    2.3 Efficient causes of translation and translators’ multiple identities第16-21页
        2.3.1 Pym’s principles for translation history study第16-18页
        2.3.2 Efficient causes of translation第18-19页
        2.3.3 Definition and previous studies on translators’ multiple identities第19-21页
CHAPTER THREE RESEARCH METHODS第21-28页
    3.1 Research questions第21-23页
    3.2 Research procedure第23-24页
    3.3 Data collection第24-26页
    3.4 Data analysis第26-28页
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION第28-66页
    4.1 The influence of multiple identities on translators’ translation competence第29-57页
        4.1.1 The representation of literary features第29-49页
        4.1.2 The representation of cultural connotations第49-57页
    4.2 The influence of multiple identities on the social environment第57-63页
        4.2.1 The reduction of external obstacles第58-60页
        4.2.2 The creation of favorable conditions第60-63页
    4.3 Summary第63-66页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第66-69页
    5.1 Research findings第66-67页
    5.2 Research limitations第67页
    5.3 Research implications and suggestions第67-69页
REFERENCES第69-72页
APPENDIXES第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:历史题材小说《王在相爱2》第十章翻译实践报告
下一篇:11-13世纪法国南部宫廷游吟诗人文化研究