ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-5页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-13页 |
1.1 Research background | 第8-10页 |
1.2 Research significance | 第10-12页 |
1.3 Research layout | 第12-13页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-21页 |
2.1 Theory of paratext | 第13-15页 |
2.1.1 Definition of paratext | 第13-14页 |
2.1.2 Paratext study from the perspective of translation | 第14-15页 |
2.2 Translator studies | 第15-16页 |
2.2.1 Translator subjectivity | 第15-16页 |
2.2.2 Previous translator studies on Anthony C. Yu | 第16页 |
2.3 Efficient causes of translation and translators’ multiple identities | 第16-21页 |
2.3.1 Pym’s principles for translation history study | 第16-18页 |
2.3.2 Efficient causes of translation | 第18-19页 |
2.3.3 Definition and previous studies on translators’ multiple identities | 第19-21页 |
CHAPTER THREE RESEARCH METHODS | 第21-28页 |
3.1 Research questions | 第21-23页 |
3.2 Research procedure | 第23-24页 |
3.3 Data collection | 第24-26页 |
3.4 Data analysis | 第26-28页 |
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION | 第28-66页 |
4.1 The influence of multiple identities on translators’ translation competence | 第29-57页 |
4.1.1 The representation of literary features | 第29-49页 |
4.1.2 The representation of cultural connotations | 第49-57页 |
4.2 The influence of multiple identities on the social environment | 第57-63页 |
4.2.1 The reduction of external obstacles | 第58-60页 |
4.2.2 The creation of favorable conditions | 第60-63页 |
4.3 Summary | 第63-66页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第66-69页 |
5.1 Research findings | 第66-67页 |
5.2 Research limitations | 第67页 |
5.3 Research implications and suggestions | 第67-69页 |
REFERENCES | 第69-72页 |
APPENDIXES | 第72-73页 |