首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

解构主义翻译观视角下乡土语言的可译性限度研究--以蓝诗玲英译汉语小说为例

ABSTRACT第3页
摘要第4-5页
ACKNOWLEDGEMENTS第5-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-15页
    1.1 Background of the study第10-11页
    1.2 Objectives and significance of the study第11-13页
    1.3 Methodology of the study第13页
    1.4 Layout of the thesis第13-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-33页
    2.1 Review of studies on the limits of linguistic translatability at home and abroad第15-20页
        2.1.1 Definition of the limits of translatability第15-16页
        2.1.2 Previous studies at home第16-17页
        2.1.3 Previous studies abroad第17-18页
        2.1.4 Previous studies on the limits of translatability of folk languages第18-19页
        2.1.5 Limitations of previous studies第19-20页
    2.2 Review of studies of the limits of translatability from the perspective of deconstruction translation theory第20-24页
        2.2.1 Definition of deconstruction translation theory第20-21页
        2.2.2 Origin and development of deconstruction translation theory第21-22页
        2.2.3 Previous studies of the limits of translatability from the perspective of deconstruction translation theory第22-23页
        2.2.4 Limitations of the previous studies第23-24页
    2.3 Review of studies on Julia Lovell’s English translation of A Dictionary of Maqiao and The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China as folk novels第24-31页
        2.3.1 Julia Lovell’s English version of A Dictionary of Maqiao and The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China第24-26页
        2.3.2 Previous studies of the English translation of A Dictionary of Maqiao第26-29页
        2.3.3 Previous studies of Julia Lovell’s English translation of The Real Storyof Ah-Q and Other Tales of China第29-30页
        2.3.4 Limitations of the previous studies第30-31页
    2.4 Summary第31-33页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第33-43页
    3.1 Walter Benjamin’s views on translatability第33-35页
    3.2 Jacque Derrida’s views on différance of untranslatability第35-39页
        3.2.1 The principle of economy第35-38页
        3.2.2 The rule of curativeness第38-39页
    3.3 Lawrence Venuti’s conception of foreignizing translation第39-43页
CHAPTER FOUR A STUDY ON THE LIMITS OF TRANSLATABILITY OF FOLK LANGUAGE IN JULIA LOVELL’S VERSIONS OF A DICTIONARY OF MAQIAO AND THE REAL STORY OF AH-Q AND OTHER TALES OF CHINA第43-69页
    4.1 Translatability in folk language from the perspective of deconstruction translation theory第43-51页
        4.1.1 Limits in dialects translation第43-50页
        4.1.2 Limits in Chinese folk wisecracks translation第50-51页
    4.2 Différance of untranslatability in folk language from the perspective of deconstruction translation theory第51-55页
        4.2.1 Limits in set phrases translation第51-53页
        4.2.2 Limits in proverbs translation第53-55页
    4.3 Translation strategies of relatively untranslatable phenomena in folk language from the perspective of deconstruction translation theory第55-67页
        4.3.1 Limits in slang translation第56-59页
        4.3.2 Limits in habitual expressions translation第59-67页
            4.3.2.1 Habitual expressions formed by figurative speech第59-61页
            4.3.2.2 Habitual expressions formed by borrowing第61-62页
            4.3.2.3 Habitual expressions formed by exaggeration第62-65页
            4.3.2.4 Habitual expressions formed by imaginary figure第65-67页
    4.4 Summary第67-69页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第69-72页
    5.1 Major findings第69-70页
    5.2 Implications第70页
    5.3 Limitations and further research directions第70-72页
REFERENCES第72-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:中国韩国语学习者的列举标记使用情况研究
下一篇:中外期刊论文英文摘要推销语阶对比研究