ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-5页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-15页 |
1.1 Background of the study | 第10-11页 |
1.2 Objectives and significance of the study | 第11-13页 |
1.3 Methodology of the study | 第13页 |
1.4 Layout of the thesis | 第13-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-33页 |
2.1 Review of studies on the limits of linguistic translatability at home and abroad | 第15-20页 |
2.1.1 Definition of the limits of translatability | 第15-16页 |
2.1.2 Previous studies at home | 第16-17页 |
2.1.3 Previous studies abroad | 第17-18页 |
2.1.4 Previous studies on the limits of translatability of folk languages | 第18-19页 |
2.1.5 Limitations of previous studies | 第19-20页 |
2.2 Review of studies of the limits of translatability from the perspective of deconstruction translation theory | 第20-24页 |
2.2.1 Definition of deconstruction translation theory | 第20-21页 |
2.2.2 Origin and development of deconstruction translation theory | 第21-22页 |
2.2.3 Previous studies of the limits of translatability from the perspective of deconstruction translation theory | 第22-23页 |
2.2.4 Limitations of the previous studies | 第23-24页 |
2.3 Review of studies on Julia Lovell’s English translation of A Dictionary of Maqiao and The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China as folk novels | 第24-31页 |
2.3.1 Julia Lovell’s English version of A Dictionary of Maqiao and The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China | 第24-26页 |
2.3.2 Previous studies of the English translation of A Dictionary of Maqiao | 第26-29页 |
2.3.3 Previous studies of Julia Lovell’s English translation of The Real Storyof Ah-Q and Other Tales of China | 第29-30页 |
2.3.4 Limitations of the previous studies | 第30-31页 |
2.4 Summary | 第31-33页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第33-43页 |
3.1 Walter Benjamin’s views on translatability | 第33-35页 |
3.2 Jacque Derrida’s views on différance of untranslatability | 第35-39页 |
3.2.1 The principle of economy | 第35-38页 |
3.2.2 The rule of curativeness | 第38-39页 |
3.3 Lawrence Venuti’s conception of foreignizing translation | 第39-43页 |
CHAPTER FOUR A STUDY ON THE LIMITS OF TRANSLATABILITY OF FOLK LANGUAGE IN JULIA LOVELL’S VERSIONS OF A DICTIONARY OF MAQIAO AND THE REAL STORY OF AH-Q AND OTHER TALES OF CHINA | 第43-69页 |
4.1 Translatability in folk language from the perspective of deconstruction translation theory | 第43-51页 |
4.1.1 Limits in dialects translation | 第43-50页 |
4.1.2 Limits in Chinese folk wisecracks translation | 第50-51页 |
4.2 Différance of untranslatability in folk language from the perspective of deconstruction translation theory | 第51-55页 |
4.2.1 Limits in set phrases translation | 第51-53页 |
4.2.2 Limits in proverbs translation | 第53-55页 |
4.3 Translation strategies of relatively untranslatable phenomena in folk language from the perspective of deconstruction translation theory | 第55-67页 |
4.3.1 Limits in slang translation | 第56-59页 |
4.3.2 Limits in habitual expressions translation | 第59-67页 |
4.3.2.1 Habitual expressions formed by figurative speech | 第59-61页 |
4.3.2.2 Habitual expressions formed by borrowing | 第61-62页 |
4.3.2.3 Habitual expressions formed by exaggeration | 第62-65页 |
4.3.2.4 Habitual expressions formed by imaginary figure | 第65-67页 |
4.4 Summary | 第67-69页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第69-72页 |
5.1 Major findings | 第69-70页 |
5.2 Implications | 第70页 |
5.3 Limitations and further research directions | 第70-72页 |
REFERENCES | 第72-78页 |