首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文

中外期刊论文英文摘要推销语阶对比研究

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-7页
AKNOWLEDGEMENTS第7-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Research background and objectives第12-16页
    1.2 Significance of the study第16页
    1.3 Outline of the study第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-38页
    2.1 Abstract as a promotional genre第18-20页
    2.2 Linguistic realizations of abstracts第20-34页
        2.2.1 Rhetorical moves and steps第20-27页
        2.2.2 The lexico-grammatical realizations of promotion第27-34页
    2.3 Promotional lexical bundles第34-35页
    2.4 Research gap and proposal第35-38页
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY第38-47页
    3.1 Research questions第38页
    3.2 Corpus compilation and annotation第38-44页
    3.3 Tools for corpus analysis第44-45页
    3.4 Promotional lexical bundle word list第45-47页
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION第47-69页
    4.1 Comparison of distribution of promotional steps in CRAC and NRAC第47-57页
        4.1.1 Comparison of promotional steps in STR move第47-50页
        4.1.2 Comparison of promotional steps in PTR move第50-51页
        4.1.3 Comparison of promotional steps in DTM move第51-52页
        4.1.4 Comparison of promotional steps in STF move第52-53页
        4.1.5 Comparison of promotional steps in DTR move第53-55页
        4.1.6 Comparison of the overall distribution of promotional steps第55-57页
    4.2 Comparison of distribution of promotional lexical bundles in CRAC and NRAC第57-69页
        4.2.1 Comparison of promotional lexical bundles in STR move第57-61页
        4.2.2 Comparison of promotional lexical bundles in PTR move第61-63页
        4.2.3 Comparison of promotional lexical bundles in DTM move第63-64页
        4.2.4 Comparison of promotional lexical bundles in STF move第64-67页
        4.2.5 Comparison of promotional lexical bundles in DTR move第67-69页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第69-73页
    5.1 Summary of major findings第69-71页
    5.2 Implications of the study第71-72页
    5.3 Limitations and Suggestions for future research第72-73页
REFERENCES第73-83页
APPENDIX第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:解构主义翻译观视角下乡土语言的可译性限度研究--以蓝诗玲英译汉语小说为例
下一篇:翻译诗学视角下爱伦·坡哥特小说《黑猫》的两中译本比较研究