首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

符号学视角下《西游记》中人物名称英译研究

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Background of the study第10-11页
    1.2 Aims and significance of the study第11-12页
    1.3 Research questions第12页
    1.4 Data collection第12-13页
    1.5 Research methods第13-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-23页
    2.1 Previous studies on the English translation of Xiyou Ji第14-16页
        2.1.1 Previous studies at home第14-15页
        2.1.2 Previous studies abroad第15-16页
    2.2 The definition of semiotics第16-17页
    2.3 Previous studies on translation from a semiotic perspective第17-23页
        2.3.1 Previous studies at home第18-19页
        2.3.2 Previous studies abroad第19-23页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第23-30页
    3.1 Peircean semiotics第23-25页
        3.1.1 Representamen第24页
        3.1.2 Object第24页
        3.1.3 Interpretant第24-25页
    3.2 Morrisian semiotics第25-27页
        3.2.1 Referential meaning第25-26页
        3.2.2 Linguistic meaning第26页
        3.2.3 Pragmatic meaning第26-27页
    3.3 Application of semiotics in translation第27-30页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CHARACTERNAMES IN XIYOU JI第30-64页
    4.1 The English translation of yao, mo, gui and guai第30-43页
        4.1.1 Semiotic meanings in the names of yao, mo, gui and guai第30-43页
        4.1.2 Evaluation of translation of yao, mo, gui and guai第43页
    4.2 The English translation of immortals第43-55页
        4.2.1 Semiotic meanings in the names of Buddhist immortals第44-48页
        4.2.2 Semiotic meanings in the names of Taoist immortals第48-54页
        4.2.3 Evaluation of translation of immortals第54-55页
    4.3 The English translation of mortals第55-64页
        4.3.1 Semiotic meanings in given names and surnames第55-57页
        4.3.2 Semiotic meanings in the courtesy names第57-61页
        4.3.3 Semiotic meanings in the nicknames第61-63页
        4.3.4 Evaluation of translation of mortals第63-64页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第64-69页
    5.1 Major findings and implications第64-67页
    5.2 Limitations of the study第67页
    5.3 Suggestions for further studies第67-69页
REFERENCES第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:关于时间关系副词的研究--以表示“至起动时间量”的副词为中心
下一篇:“续”论下读后续写任务对中国英语学习者冠词使用影响研究