首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

译者主体性分析及其在《理智与情感》译本中的体现

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
Introduction第10-15页
Chapter 1 A Survey of Views on Translator's Status第15-24页
   ·The translator as a conqueror第15-16页
   ·The translator as a servant第16-18页
   ·The translator as an invisible man第18-20页
   ·The culture turn and the visibility of translator第20-24页
Chapter 2 The Translator's Subjectivity第24-30页
   ·The subject of the translation第24-25页
   ·The connotation of translator's subjectivity第25-27页
   ·The manifestation of the translator's subjectivity第27-30页
Chapter 3 A Brief Introduction to Sense and Sensibility and Its Two Translated Versions第30-33页
   ·Jane Austen and her Sense and Sensitivity第30页
   ·Mr.Sun Zhili and Mr.Wang Jiqing第30-33页
Chapter 4 The Subjective Interpretation of the Source Text第33-49页
   ·The subjective interpretation of the words and expressions第33-42页
   ·1 The individual choice about the meaning of polysemous words第33-36页
     ·The subjective interpretation of the words with culture elements第36-39页
     ·The subjective rendering of the pronouns第39-42页
   ·The subjective interpretation of sentence structure第42-44页
   ·The subjective transferring of character's personality第44-49页
Chapter 5 The Subjective Reproduction of the Literary Style and Translation Strategies第49-58页
   ·The subjective reproduction of the literary style第49-52页
     ·The subjective reproduction of the narration第49-50页
     ·The subjective interpretation of rhetorical effect第50-52页
   ·The translator's subjectivity in translation techniques and methods第52-58页
     ·The subjective interpretation of translator's techniques第52-53页
     ·The subjective translation strategies第53-58页
Conclusion第58-60页
Reference第60-63页
Appendix:作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:解析翻译转移作为一种策略对电影《狮子王》翻译的作用
下一篇:战后上海“社会秩序”的重建及其失败--上海警察研究(1945~1949)