首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译过程中的译者主体性研究

摘要第1-6页
要旨第6-8页
第1章 本研究の意義及び研究背景第8-14页
   ·翻訳研究における翻訳者主体性の意義第8页
   ·翻訳者主体性の研究史第8-11页
     ·中国の場合第9页
     ·海外の場合第9页
     ·翻訳者自身への研究は足りなかった原因第9-11页
   ·翻訳者主体性についての研究状況と問題点第11-13页
   ·本研究の目的及び論文の構成第13-14页
第2章 翻訳の主体と翻訳者の主体性第14-17页
   ·翻訳者は唯一の翻訳主体である第14-15页
   ·主体性と翻訳者主体性第15-17页
     ·主体性とその内包第15-16页
     ·翻訳者の主体性第16-17页
第3章 ケース·スタディー―『結婚狂詩曲』の翻訳を中心に第17-34页
   ·原文テキストの選択第17-20页
   ·翻訳ストラテジーの分析第20-34页
     ·題名の翻訳第22-23页
     ·いくつかの人称代名詞の翻訳を見る第23-27页
       ·「我们」の翻訳第25-26页
       ·「人家」の翻訳第26-27页
     ·文化的言い方の翻訳第27-34页
       ·比喩表現第27-29页
       ·慣用句の翻訳第29-30页
       ·科挙に関する言い方の翻訳第30-32页
       ·まとめ第32-34页
第4章 考察及び結論第34-36页
第5章 今後の課題第36-37页
参考文献第37-39页
附录A 详细中文摘要第39-42页
謝辞第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:爱默生超验主义视野下的《雨王汉德森》
下一篇:Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究