| 摘要 | 第1-6页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第1章 本研究の意義及び研究背景 | 第8-14页 |
| ·翻訳研究における翻訳者主体性の意義 | 第8页 |
| ·翻訳者主体性の研究史 | 第8-11页 |
| ·中国の場合 | 第9页 |
| ·海外の場合 | 第9页 |
| ·翻訳者自身への研究は足りなかった原因 | 第9-11页 |
| ·翻訳者主体性についての研究状況と問題点 | 第11-13页 |
| ·本研究の目的及び論文の構成 | 第13-14页 |
| 第2章 翻訳の主体と翻訳者の主体性 | 第14-17页 |
| ·翻訳者は唯一の翻訳主体である | 第14-15页 |
| ·主体性と翻訳者主体性 | 第15-17页 |
| ·主体性とその内包 | 第15-16页 |
| ·翻訳者の主体性 | 第16-17页 |
| 第3章 ケース·スタディー―『結婚狂詩曲』の翻訳を中心に | 第17-34页 |
| ·原文テキストの選択 | 第17-20页 |
| ·翻訳ストラテジーの分析 | 第20-34页 |
| ·題名の翻訳 | 第22-23页 |
| ·いくつかの人称代名詞の翻訳を見る | 第23-27页 |
| ·「我们」の翻訳 | 第25-26页 |
| ·「人家」の翻訳 | 第26-27页 |
| ·文化的言い方の翻訳 | 第27-34页 |
| ·比喩表現 | 第27-29页 |
| ·慣用句の翻訳 | 第29-30页 |
| ·科挙に関する言い方の翻訳 | 第30-32页 |
| ·まとめ | 第32-34页 |
| 第4章 考察及び結論 | 第34-36页 |
| 第5章 今後の課題 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录A 详细中文摘要 | 第39-42页 |
| 謝辞 | 第42页 |