论文摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
绪论 | 第10-16页 |
第一章 文学话语的对话性在翻译中的表现 | 第16-28页 |
第一节 双声语译文再现 | 第16-21页 |
第二节 《傲慢与偏见》中的讽拟型双声语翻译分析 | 第21-28页 |
第二章 人文话语的对话性给予翻译的启迪 | 第28-42页 |
第一节 译文中的译者双声 | 第28-33页 |
第二节 复译中的借鉴和“抄袭” | 第33-38页 |
第三节 对话影响下的译文整体倾向 | 第38-42页 |
第三章 翻译理论研究下翻译的对话性本质 | 第42-47页 |
第一节 对话理论与各“中心论”的优劣 | 第42-44页 |
第二节 翻译的对话本质 | 第44-47页 |
结语 | 第47-48页 |
注释 | 第48-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
后记 | 第53页 |