首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

巴赫金话语对话性视野下的《傲慢与偏见》译本分析

论文摘要第1-8页
ABSTRACT第8-10页
绪论第10-16页
第一章 文学话语的对话性在翻译中的表现第16-28页
 第一节 双声语译文再现第16-21页
 第二节 《傲慢与偏见》中的讽拟型双声语翻译分析第21-28页
第二章 人文话语的对话性给予翻译的启迪第28-42页
 第一节 译文中的译者双声第28-33页
 第二节 复译中的借鉴和“抄袭”第33-38页
 第三节 对话影响下的译文整体倾向第38-42页
第三章 翻译理论研究下翻译的对话性本质第42-47页
 第一节 对话理论与各“中心论”的优劣第42-44页
 第二节 翻译的对话本质第44-47页
结语第47-48页
注释第48-51页
参考文献第51-53页
后记第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:格尔兹的仪式观及其对文学研究的意义
下一篇:行政确认制度研究