| 声明 | 第1页 |
| 学位论文使用授权声明 | 第3-4页 |
| Acknowledgement | 第4-5页 |
| 内 容 提 要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter I Introduction | 第10-15页 |
| ·What is translation? | 第10页 |
| ·Traditional translation studies | 第10-12页 |
| ·Translator: A new focus of translation studies | 第12-13页 |
| ·About this thesis | 第13-15页 |
| Chapter II The Reception Theory and Translator | 第15-26页 |
| ·The reception theory | 第15-17页 |
| ·Translator’s triune role | 第17-23页 |
| ·Translator’s role as a reader | 第17-19页 |
| ·Translator’s role as a formulator | 第19-22页 |
| ·Translator’s role as a reviewer | 第22-23页 |
| ·Implied reader | 第23-24页 |
| ·Construction of meaning | 第24-26页 |
| Chapter III Constraints on the translator | 第26-34页 |
| ·Patronage | 第26-28页 |
| ·Poetics | 第28-30页 |
| ·Original work | 第30-34页 |
| ·Faithful translator | 第30-31页 |
| ·Spirited translator | 第31-34页 |
| Chapter IV Comparisons between the Two Translation Versions of Hong Lou Meng | 第34-54页 |
| ·About the original novel | 第34-35页 |
| ·About Cao Xueqin | 第35-37页 |
| ·The translators’motivations and strategies | 第37-54页 |
| ·The title | 第38-39页 |
| ·Poems | 第39-42页 |
| ·Main plots and details | 第42-47页 |
| ·Puns | 第47-49页 |
| ·Allusions and coinage | 第49-54页 |
| Chapter V Translator’s Competence | 第54-55页 |
| ·Linguistic competence | 第54页 |
| ·Cultural competence | 第54-55页 |
| ·Literal competence | 第55页 |
| Conclusion | 第55-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |