声明 | 第1页 |
学位论文使用授权声明 | 第3-4页 |
Acknowledgement | 第4-5页 |
内 容 提 要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter I Introduction | 第10-15页 |
·What is translation? | 第10页 |
·Traditional translation studies | 第10-12页 |
·Translator: A new focus of translation studies | 第12-13页 |
·About this thesis | 第13-15页 |
Chapter II The Reception Theory and Translator | 第15-26页 |
·The reception theory | 第15-17页 |
·Translator’s triune role | 第17-23页 |
·Translator’s role as a reader | 第17-19页 |
·Translator’s role as a formulator | 第19-22页 |
·Translator’s role as a reviewer | 第22-23页 |
·Implied reader | 第23-24页 |
·Construction of meaning | 第24-26页 |
Chapter III Constraints on the translator | 第26-34页 |
·Patronage | 第26-28页 |
·Poetics | 第28-30页 |
·Original work | 第30-34页 |
·Faithful translator | 第30-31页 |
·Spirited translator | 第31-34页 |
Chapter IV Comparisons between the Two Translation Versions of Hong Lou Meng | 第34-54页 |
·About the original novel | 第34-35页 |
·About Cao Xueqin | 第35-37页 |
·The translators’motivations and strategies | 第37-54页 |
·The title | 第38-39页 |
·Poems | 第39-42页 |
·Main plots and details | 第42-47页 |
·Puns | 第47-49页 |
·Allusions and coinage | 第49-54页 |
Chapter V Translator’s Competence | 第54-55页 |
·Linguistic competence | 第54页 |
·Cultural competence | 第54-55页 |
·Literal competence | 第55页 |
Conclusion | 第55-58页 |
Bibliography | 第58-61页 |