| Introducción | 第1-11页 |
| Capítulo 1:La fidelidad y la equivalencia traductora | 第11-28页 |
| ·La traducción en China:reflexiones en torno a la fidelidad y la equivalencia | 第11-18页 |
| ·La traducción en Occidente:evolución de la equivalencia en traductología | 第18-24页 |
| ·Hatim y Mason y el análisis del discurso | 第24-28页 |
| Capítulo 2:Solución de problemas derivados de las peculiaridades del idioma chino | 第28-54页 |
| ·El carácter(los juegos de grafema) | 第29-31页 |
| ·Homófono | 第31-32页 |
| ·El léxico | 第32-48页 |
| ·Palabras | 第32页 |
| ·Polisemia | 第32-35页 |
| ·Disparidad de campos semánticos | 第35-39页 |
| ·Inequivalenica | 第39-45页 |
| ·Abreviaturas | 第45-46页 |
| ·El chengyu | 第46-48页 |
| ·Aspectos gramaticales | 第48-54页 |
| ·Modos verbales y tiempos | 第48-50页 |
| ·Géneros y números | 第50-51页 |
| ·La voz pasiva | 第51-52页 |
| ·Objeto doble | 第52-54页 |
| Capítulo 3:La realización de equivalencia desde el punto de vista de análisis de discurso | 第54-72页 |
| ·Dialectos | 第55-63页 |
| ·dialectos geográficos | 第55-58页 |
| ·Dialectos temporales | 第58-61页 |
| ·Dialectos sociales | 第61-63页 |
| ·Registros | 第63-69页 |
| ·Campo | 第64-65页 |
| ·Modo | 第65-67页 |
| ·Tono | 第67-69页 |
| ·Intertextualidad | 第69-72页 |
| Conclusión | 第72-76页 |
| Bibliografía | 第76-77页 |