Introducción | 第1-11页 |
Capítulo 1:La fidelidad y la equivalencia traductora | 第11-28页 |
·La traducción en China:reflexiones en torno a la fidelidad y la equivalencia | 第11-18页 |
·La traducción en Occidente:evolución de la equivalencia en traductología | 第18-24页 |
·Hatim y Mason y el análisis del discurso | 第24-28页 |
Capítulo 2:Solución de problemas derivados de las peculiaridades del idioma chino | 第28-54页 |
·El carácter(los juegos de grafema) | 第29-31页 |
·Homófono | 第31-32页 |
·El léxico | 第32-48页 |
·Palabras | 第32页 |
·Polisemia | 第32-35页 |
·Disparidad de campos semánticos | 第35-39页 |
·Inequivalenica | 第39-45页 |
·Abreviaturas | 第45-46页 |
·El chengyu | 第46-48页 |
·Aspectos gramaticales | 第48-54页 |
·Modos verbales y tiempos | 第48-50页 |
·Géneros y números | 第50-51页 |
·La voz pasiva | 第51-52页 |
·Objeto doble | 第52-54页 |
Capítulo 3:La realización de equivalencia desde el punto de vista de análisis de discurso | 第54-72页 |
·Dialectos | 第55-63页 |
·dialectos geográficos | 第55-58页 |
·Dialectos temporales | 第58-61页 |
·Dialectos sociales | 第61-63页 |
·Registros | 第63-69页 |
·Campo | 第64-65页 |
·Modo | 第65-67页 |
·Tono | 第67-69页 |
·Intertextualidad | 第69-72页 |
Conclusión | 第72-76页 |
Bibliografía | 第76-77页 |