首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

等值在文学翻译中的实现--《儒林外史》中西文版本的对比分析

Introducción第1-11页
Capítulo 1:La fidelidad y la equivalencia traductora第11-28页
   ·La traducción en China:reflexiones en torno a la fidelidad y la equivalencia第11-18页
   ·La traducción en Occidente:evolución de la equivalencia en traductología第18-24页
   ·Hatim y Mason y el análisis del discurso第24-28页
Capítulo 2:Solución de problemas derivados de las peculiaridades del idioma chino第28-54页
   ·El carácter(los juegos de grafema)第29-31页
   ·Homófono第31-32页
   ·El léxico第32-48页
     ·Palabras第32页
     ·Polisemia第32-35页
     ·Disparidad de campos semánticos第35-39页
     ·Inequivalenica第39-45页
     ·Abreviaturas第45-46页
     ·El chengyu第46-48页
   ·Aspectos gramaticales第48-54页
     ·Modos verbales y tiempos第48-50页
     ·Géneros y números第50-51页
     ·La voz pasiva第51-52页
     ·Objeto doble第52-54页
Capítulo 3:La realización de equivalencia desde el punto de vista de análisis de discurso第54-72页
   ·Dialectos第55-63页
     ·dialectos geográficos第55-58页
     ·Dialectos temporales第58-61页
     ·Dialectos sociales第61-63页
   ·Registros第63-69页
     ·Campo第64-65页
     ·Modo第65-67页
     ·Tono第67-69页
   ·Intertextualidad第69-72页
Conclusión第72-76页
Bibliografía第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:劳伦斯主要作品中女性人物爱情观
下一篇:细乳液聚合制备有机—无机杂化纳米微胶囊