| Abstract (Chinese & English) | 第1-6页 |
| Introduction | 第6-11页 |
| Chapter One Literary Translation as a Positive Force and an Effective Channel of Decolonization | 第11-16页 |
| ·On Decolonization | 第11-13页 |
| ·The Definition of Decolonization | 第11-12页 |
| ·A Clarification on Decolonization | 第12-13页 |
| ·The Connection between Decolonization and Literary Translation | 第13-16页 |
| ·On Literary Translation | 第13-14页 |
| ·Decolonization and Literary Translation | 第14-16页 |
| Chapter Two The Existent Decolonizing Consciousness in Literary Translation in Modern and Contemporary Times | 第16-40页 |
| ·The Existent Decolonizing Consciousness in Literary Translation in China | 第16-29页 |
| ·The Purpose of Literary Translation | 第16-17页 |
| ·The Selection of Literary Texts | 第17-19页 |
| ·The Adoption of Translation Strategies | 第19-29页 |
| ·Lin Shu’s Translation Strategies | 第19-20页 |
| ·Domesticating Strategy (Two Translations of Pygmalion) | 第20-23页 |
| ·Foreignizing Strategy (Two Translations of Hong Lou Meng) | 第23-29页 |
| ·The Existent Decolonizing Consciousness in Literary Translation in Ex-colonized Countries | 第29-36页 |
| ·The Purpose of Literary Translation | 第29页 |
| ·The Selection of Literary Texts | 第29-30页 |
| ·The Adoption of Translation Strategies | 第30-36页 |
| ·The Indian Pragmatic Translation Strategy | 第30-35页 |
| ·The Brazilian “Cannibalism”Translation Strategy | 第35-36页 |
| ·The Limitations of the Existent Decolonizing Consciousness in Literary Translation | 第36-40页 |
| ·The Limitations of Translation Purposes and Textual Selection | 第36-37页 |
| ·The Limitations of Translation Strategies | 第37-40页 |
| ·The Limitations of Lin Shu’s Translation Strategies | 第37-38页 |
| ·The Limitations of Pure Domestication | 第38-39页 |
| ·The Limitations of Pure Foreignization | 第39-40页 |
| Chapter Three How to Attain the Goal of Decolonization of Literary Translation in the Postcolonial Context | 第40-53页 |
| ·Decolonization from the Perspective of the Theoretical Studies | 第40-42页 |
| ·Re-interpret the Relation between the Source Text and the Target Text | 第40-41页 |
| ·Regulate New Translation Criteria and Strategies | 第41-42页 |
| ·Decolonization from the Perspective of the Practical Studies | 第42-53页 |
| ·Macro-level Decolonization | 第42-49页 |
| ·Establish Special Literary Translation Institutions | 第42-44页 |
| ·Change the Unfavorable Balance of Literary Translation | 第44-49页 |
| ·The Unfavorable Balance | 第44-47页 |
| ·The Change in the Unfavorable Balance | 第47-49页 |
| ·Micro-level Decolonization | 第49-53页 |
| ·Select “Appropriate”Literary Texts for Translation | 第49-50页 |
| ·Adopt “Proper”Translation Strategies | 第50-53页 |
| ·What Is Hybridity of Translation Strategies | 第50-51页 |
| ·The Inevitability of Hybridity | 第51-53页 |
| Conclusion | 第53-57页 |
| Bibliography | 第57-60页 |
| 发表论文(清单) | 第60-61页 |
| Acknowledgement | 第61-62页 |
| 学位论文独创性声明 | 第62-63页 |
| 学位论文知识产权权属声明 | 第63页 |