首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关联理论与戏剧翻译--《罗密欧与朱丽叶》中文译本比照分析

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
内容提要第7-10页
1. Introduction第10-12页
2. The Relevance-Theoretic Framework第12-22页
     ·Grice's Maxims and Sperber and Wilson's Relevance Theory第12-13页
     ·Key Concepts in Relevance Theory第13-17页
       ·Relevance and Communication第14-16页
       ·The Relation Between "Effect" and "Effort" in Relevance第16-17页
     ·Relevance Theory and Translation第17-18页
     ·Descriptive and Interpretive Use of Language in Relevance Theory第18-19页
     ·Gutt's Unified Account of Translation第19-22页
3. Drama translation第22-28页
     ·The Nature of Drama第22页
     ·The Differences Between Drama Translation and Other Literary Translation第22-26页
     ·Pragmatics and drama translation第26-28页
4. Some Relevance-Theoretic Observations: the Two Invariants of Drama Translation第28-36页
     ·Drama Translation As Literature or As Part of a Theatrical Production?第28-30页
     ·The Performability Factor第30页
     ·Productive Reception第30-32页
     ·Acculturation—A Productive Reception Constraint on Drama Translation第32-36页
5. A Relevance-Theoretic Account of Drama Translation第36-53页
     ·Drama As an Act of Communication第36-39页
     ·Drama Translation and the Inferential Nature of Communication第39-41页
     ·Translating What Needs to Be Translated第41-42页
     ·Communicative Clues in Drama Translation第42-53页
       ·Communicative Clues Arising from the Text of a Play第42-48页
       ·Communicative Clues Arising from Extralinguistic Elements第48-53页
6. Conclusion—The Pursuit of Optimal Relevance第53-57页
References第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:独立成分的话语标记功能
下一篇:基于共享数据模型的电信营业系统的分析与实现