| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 内容提要 | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10-12页 |
| 2. The Relevance-Theoretic Framework | 第12-22页 |
| ·Grice's Maxims and Sperber and Wilson's Relevance Theory | 第12-13页 |
| ·Key Concepts in Relevance Theory | 第13-17页 |
| ·Relevance and Communication | 第14-16页 |
| ·The Relation Between "Effect" and "Effort" in Relevance | 第16-17页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第17-18页 |
| ·Descriptive and Interpretive Use of Language in Relevance Theory | 第18-19页 |
| ·Gutt's Unified Account of Translation | 第19-22页 |
| 3. Drama translation | 第22-28页 |
| ·The Nature of Drama | 第22页 |
| ·The Differences Between Drama Translation and Other Literary Translation | 第22-26页 |
| ·Pragmatics and drama translation | 第26-28页 |
| 4. Some Relevance-Theoretic Observations: the Two Invariants of Drama Translation | 第28-36页 |
| ·Drama Translation As Literature or As Part of a Theatrical Production? | 第28-30页 |
| ·The Performability Factor | 第30页 |
| ·Productive Reception | 第30-32页 |
| ·Acculturation—A Productive Reception Constraint on Drama Translation | 第32-36页 |
| 5. A Relevance-Theoretic Account of Drama Translation | 第36-53页 |
| ·Drama As an Act of Communication | 第36-39页 |
| ·Drama Translation and the Inferential Nature of Communication | 第39-41页 |
| ·Translating What Needs to Be Translated | 第41-42页 |
| ·Communicative Clues in Drama Translation | 第42-53页 |
| ·Communicative Clues Arising from the Text of a Play | 第42-48页 |
| ·Communicative Clues Arising from Extralinguistic Elements | 第48-53页 |
| 6. Conclusion—The Pursuit of Optimal Relevance | 第53-57页 |
| References | 第57-58页 |