首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论诗的可译性及相关翻译策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
内容摘要第6-8页
Introduction第8-10页
1. Literature Review第10-14页
   ·Untranslatability—What They are Saying第10-13页
   ·Translatability --A Hypothesis第13-14页
2. Untranslatability—Analysis of Why第14-22页
   ·Linguistic Elements第16-17页
   ·Cultural Elements第17-22页
     ·Historical Elements第18-20页
     ·Geographical Elements第20-21页
     ·Religious Elements第21-22页
3. Translation in General第22-29页
   ·Various Definitions and Understandings of Translation第22-25页
   ·The Function and Purpose of Translation第25-29页
     ·Functions第25-26页
     ·Purpose第26-29页
4. Features of Poetic Translation第29-43页
   ·Comparison of Sino-West Theories on Poetry第29-41页
     ·Origin of Poetry第29-32页
     ·Traditional Criticism of Poetry第32-41页
   ·Criteria of Poetic Translation第41-42页
   ·The Function of Poetry第42-43页
5. Strategies第43-50页
   ·Annotation第43-44页
   ·Cultural Substitution第44-45页
   ·Phonemic Translation (Imitation of ST Sound)第45页
   ·Literal Translation第45-46页
   ·Metrical Translation (Imitation of Meter of ST)第46-47页
   ·Prose Translation (Rendering as Much Sense as Possible)第47-48页
   ·Rhymed Translation (Added Constraints of Rhyme and Meter)第48页
   ·Free Verse Translation (No Constraint of Rhyme but Still Constraint of Structure)第48-49页
   ·Interpretation (Complete Change of Form and/or Imitation)第49-50页
   ·Aesthetic Accommodation第50页
6. Conclusion第50-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:医院声誉测评及管理对策研究--以杭州市三级医院为例
下一篇:灌注桩的时间空间力学参数研究