| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 内容摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| 1. Literature Review | 第10-14页 |
| ·Untranslatability—What They are Saying | 第10-13页 |
| ·Translatability --A Hypothesis | 第13-14页 |
| 2. Untranslatability—Analysis of Why | 第14-22页 |
| ·Linguistic Elements | 第16-17页 |
| ·Cultural Elements | 第17-22页 |
| ·Historical Elements | 第18-20页 |
| ·Geographical Elements | 第20-21页 |
| ·Religious Elements | 第21-22页 |
| 3. Translation in General | 第22-29页 |
| ·Various Definitions and Understandings of Translation | 第22-25页 |
| ·The Function and Purpose of Translation | 第25-29页 |
| ·Functions | 第25-26页 |
| ·Purpose | 第26-29页 |
| 4. Features of Poetic Translation | 第29-43页 |
| ·Comparison of Sino-West Theories on Poetry | 第29-41页 |
| ·Origin of Poetry | 第29-32页 |
| ·Traditional Criticism of Poetry | 第32-41页 |
| ·Criteria of Poetic Translation | 第41-42页 |
| ·The Function of Poetry | 第42-43页 |
| 5. Strategies | 第43-50页 |
| ·Annotation | 第43-44页 |
| ·Cultural Substitution | 第44-45页 |
| ·Phonemic Translation (Imitation of ST Sound) | 第45页 |
| ·Literal Translation | 第45-46页 |
| ·Metrical Translation (Imitation of Meter of ST) | 第46-47页 |
| ·Prose Translation (Rendering as Much Sense as Possible) | 第47-48页 |
| ·Rhymed Translation (Added Constraints of Rhyme and Meter) | 第48页 |
| ·Free Verse Translation (No Constraint of Rhyme but Still Constraint of Structure) | 第48-49页 |
| ·Interpretation (Complete Change of Form and/or Imitation) | 第49-50页 |
| ·Aesthetic Accommodation | 第50页 |
| 6. Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |