首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学翻译的创作本质

声明第1页
学位论文使用授权声明第4-5页
致谢第5-7页
中文摘要第7-12页
英文摘要第12-30页
第一章 引言第30-34页
第二章 中外译论关于文学翻译与创作的多角度诠释第34-43页
 第一节 西方早期译家译述第35-36页
 第二节 苏联的文艺翻译观第36-38页
 第三节 美国的文学翻译观第38-40页
 第四节 我国的文学翻译观第40-43页
第三章 文学翻译与创作第43-62页
 第一节 文学创作的本质第43-48页
  1. 社会生活是文学创作的源泉第43-45页
  2. 文学的魅力源于形象第45-47页
  3. 文学创作是语言的艺术第47-48页
 第二节 文学翻译的性质与核心问题第48-56页
  1. 文学翻译的概念第48-49页
  2. 文学翻译的目的与功能第49-51页
  3. 文学翻译的核心问题第51-56页
   1)探寻原文的深层意义,把握原文的整体效果第51-53页
   2)形与神第53-54页
   3)译文效果的品评第54-56页
 第三节 创作与再创作第56-62页
第四章 文学翻译的创作美学第62-81页
 第一节 审美理解第63-68页
  1. 准备工作第63-66页
  2. 理解语境第66-68页
 第二节 审美再现第68-74页
  1. 言意矛盾与创作限度第68-71页
  2. 内容与风格的审美再现第71-74页
 第三节 审美接受第74-81页
  1. 接受美学第74-75页
  2. 译文读者的期待视野与阐释空间第75-79页
  3. 语言文化的差异与译文读者的接受第79-81页
第五章 文学翻译的创作本质之哲学思辨第81-108页
 第一节 哲学言意观与再创造的不确定性第82-87页
 第二节 文本言说与创作主体第87-93页
 第三节 后理性主义观照下的译者的创作行为第93-101页
 第四节 解构理论与“忠实”的创作第101-108页
第六章 文学翻译的创作本质之具体表现第108-130页
 第一节 译者的双重身份第108-116页
  1. 忠实与隐身第108-111页
  2. 能动的创作主体第111-116页
   1)翻译理念与翻译策略第111-113页
   2)译者是独立的审美主体第113-115页
   3)灵感翻译第115-116页
 第二节 文学翻译:语言的杂合与解放第116-124页
  1. 鲁迅的翻译语言第118-119页
  2. 尤利西斯:非“杂合多变”不能译第119-120页
  3. “一朵红红的玫瑰”多彩地绽放第120-122页
  4. 霍克斯的“写作”与“化境”之笔第122-124页
 第三节 译文创作过程中的文化挑战第124-130页
第七章 结语第130-134页
主要参考文献第134-137页

论文共137页,点击 下载论文
上一篇:上海市民营科技企业成长特征研究
下一篇:大庆油田杏四油区优化钻井工艺技术研究