论文学翻译的创作本质
声明 | 第1页 |
学位论文使用授权声明 | 第4-5页 |
致谢 | 第5-7页 |
中文摘要 | 第7-12页 |
英文摘要 | 第12-30页 |
第一章 引言 | 第30-34页 |
第二章 中外译论关于文学翻译与创作的多角度诠释 | 第34-43页 |
第一节 西方早期译家译述 | 第35-36页 |
第二节 苏联的文艺翻译观 | 第36-38页 |
第三节 美国的文学翻译观 | 第38-40页 |
第四节 我国的文学翻译观 | 第40-43页 |
第三章 文学翻译与创作 | 第43-62页 |
第一节 文学创作的本质 | 第43-48页 |
1. 社会生活是文学创作的源泉 | 第43-45页 |
2. 文学的魅力源于形象 | 第45-47页 |
3. 文学创作是语言的艺术 | 第47-48页 |
第二节 文学翻译的性质与核心问题 | 第48-56页 |
1. 文学翻译的概念 | 第48-49页 |
2. 文学翻译的目的与功能 | 第49-51页 |
3. 文学翻译的核心问题 | 第51-56页 |
1)探寻原文的深层意义,把握原文的整体效果 | 第51-53页 |
2)形与神 | 第53-54页 |
3)译文效果的品评 | 第54-56页 |
第三节 创作与再创作 | 第56-62页 |
第四章 文学翻译的创作美学 | 第62-81页 |
第一节 审美理解 | 第63-68页 |
1. 准备工作 | 第63-66页 |
2. 理解语境 | 第66-68页 |
第二节 审美再现 | 第68-74页 |
1. 言意矛盾与创作限度 | 第68-71页 |
2. 内容与风格的审美再现 | 第71-74页 |
第三节 审美接受 | 第74-81页 |
1. 接受美学 | 第74-75页 |
2. 译文读者的期待视野与阐释空间 | 第75-79页 |
3. 语言文化的差异与译文读者的接受 | 第79-81页 |
第五章 文学翻译的创作本质之哲学思辨 | 第81-108页 |
第一节 哲学言意观与再创造的不确定性 | 第82-87页 |
第二节 文本言说与创作主体 | 第87-93页 |
第三节 后理性主义观照下的译者的创作行为 | 第93-101页 |
第四节 解构理论与“忠实”的创作 | 第101-108页 |
第六章 文学翻译的创作本质之具体表现 | 第108-130页 |
第一节 译者的双重身份 | 第108-116页 |
1. 忠实与隐身 | 第108-111页 |
2. 能动的创作主体 | 第111-116页 |
1)翻译理念与翻译策略 | 第111-113页 |
2)译者是独立的审美主体 | 第113-115页 |
3)灵感翻译 | 第115-116页 |
第二节 文学翻译:语言的杂合与解放 | 第116-124页 |
1. 鲁迅的翻译语言 | 第118-119页 |
2. 尤利西斯:非“杂合多变”不能译 | 第119-120页 |
3. “一朵红红的玫瑰”多彩地绽放 | 第120-122页 |
4. 霍克斯的“写作”与“化境”之笔 | 第122-124页 |
第三节 译文创作过程中的文化挑战 | 第124-130页 |
第七章 结语 | 第130-134页 |
主要参考文献 | 第134-137页 |