| 1 Introduction | 第1-15页 |
| ·A Brief Introduction to Wuxia Genre | 第8-11页 |
| ·A Survey of The Book and the Sword | 第9-10页 |
| ·Reasons for Choice of the Subject | 第10-11页 |
| ·Literature Review | 第11-13页 |
| ·Cultranslation as an Analytic Approach | 第13-15页 |
| 2 Nouns Translated in the Work | 第15-34页 |
| ·Appellations and Sects or School | 第15-22页 |
| ·Types of Appellations | 第15-16页 |
| ·Significances of Appellations | 第16-18页 |
| ·Chinese Wushu Sects and Societies in History | 第18-20页 |
| ·Cultural Reflections of the Translations | 第20-22页 |
| ·Armors and Kung-fu Styles and Actions | 第22-27页 |
| ·Images Made in Two Cultures | 第23-26页 |
| ·Limits of the Translations | 第26-27页 |
| ·Names of Place and Other Value-Specific Nouns | 第27-32页 |
| ·Images Made in Two Cultures | 第28-31页 |
| ·Difficulties of the Translation | 第31-32页 |
| ·Summary | 第32-34页 |
| 3 Nouns Un-Translated in the Work | 第34-40页 |
| ·Analysis of the Un-Translated Words | 第34-36页 |
| ·Names of Kung-fu Actions | 第34-35页 |
| ·Yuedao and Armors | 第35-36页 |
| ·Reasons for the Omission | 第36页 |
| ·Special Nouns Un-Translated | 第36-39页 |
| ·Value-Specific Nouns in Chinese Culture | 第37-38页 |
| ·Difficulties of the Translation | 第38-39页 |
| ·Summary | 第39-40页 |
| 4 Cultranslationai Analysis of the Translation Strategies | 第40-52页 |
| ·Types of Strategies Adopted | 第40-44页 |
| ·Direct Omission | 第40-41页 |
| ·Simplification | 第41-42页 |
| ·Explanatory Expansion | 第42-43页 |
| ·Literal Translation | 第43页 |
| ·Transliteration | 第43-44页 |
| ·Inevitability of Cultural Fracture in Translations | 第44-48页 |
| ·Culture-Specific Features of the Wuxia Genre | 第44-46页 |
| ·Appearance of Cultural Fracture | 第46-47页 |
| ·Cultural Fracture in Nouns Translated and Un-Translated | 第47-48页 |
| ·Cultranslational Analysis as a Principle | 第48-50页 |
| ·The Principles of Cultranslation | 第48-49页 |
| ·Analysis in Terms of Cultranslation | 第49-50页 |
| ·Summary | 第50-52页 |
| 5 Conclusion | 第52-55页 |
| ·Value for the Translation of Cultural-Specific Genre | 第52-53页 |
| ·Future Perspectives | 第53-55页 |
| ·Suggestions for Further Endeavors | 第53页 |
| ·Significances for Translation Studies | 第53-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |
| Appendix | 第59-76页 |
| Publications While Registered with the MA Program | 第76页 |