首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

古汉语的异质性对古典文学翻译及其研究的影响--以《聊斋志异》的英译本为例

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-7页
Introduction第7-13页
Chapterl A Brief Survey of Liao Chai Chih I第13-17页
   ·A Study in China第13-15页
   ·A Study Abroad第15-17页
Chapter 2 The Heterogeneity of Classical Chinese as a Key Factor to Translation第17-25页
   ·Homogeneity and Heterogeneity of Language第17-20页
   ·Heterogeneity of Chinese第20-23页
     ·Phonological and Lexical Level第20页
     ·Weakness in Form and Advantage in Idea第20-21页
     ·Idea as the Axle Vs. Form as the Axle第21-22页
     ·Features of Chinese Grammar第22-23页
   ·Important Aspects for Chinese Translation Studies第23-25页
Chapter 3 Lexical Studies of Classical Chinese and Issues of Translatability into English第25-54页
   ·General Comparison of the Lexical Study of the Two Languages第25-26页
   ·Lexical Studies of Classical Chinese第26-40页
   ·Semantic Study of Classical Chinese Lexicons第40-54页
     ·The Term Semantics and Meaning第40-42页
     ·Sense Relationships Between Chinese and English第42-52页
     ·Semantic Study of Classical Chinese第52-54页
Chapter 4 The Role That Contextuality Plays in Meaning Theory第54-59页
   ·About Contextuality第54-55页
   ·The Decisive Role Contextuality Plays in the Ultimate Determination of Meaning第55-59页
Chapter 5 Conclusion第59-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:“温州模式”中城市化路径对乌鲁木齐的借鉴
下一篇:位点不依赖性乳腺表达载体的构建及在乳腺上皮细胞中的表达