声明 | 第1页 |
学位论文使用授权声明 | 第3-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Review of Related Theories in Translation Studies and Stylistics | 第10-17页 |
·Two Approaches to Translation Studies | 第10-13页 |
·Stylistic Model of Speech and Thought Presentation Mode | 第13-17页 |
·The English Modes | 第14-16页 |
·The Chinese Modes | 第16-17页 |
Chapter Two Translation of Direct Speech | 第17-28页 |
·Adaptation of the Mode | 第19-23页 |
·To Provide Stylistic Variety | 第20-21页 |
·To Background the Speech | 第21-22页 |
·To Show the Speaker’s Obscurity | 第22-23页 |
·Maintenance of the Mode | 第23-28页 |
·Position of the Reporting Clause | 第23-25页 |
·Translation of the Reporting Verbs | 第25-26页 |
·Faithfulness of the Reproduction of the Original Speech | 第26-28页 |
Chapter Three Translation of Free Indirect Speech/Thought | 第28-40页 |
·Translation of ‘Blend | 第30-32页 |
·Translation of ‘Disguise | 第32-35页 |
·Translation of ‘Colored Speech | 第35-38页 |
·Flawed Replacement of Other Modes with Free Indirect Speech/Thought | 第38-40页 |
Conclusion | 第40-43页 |
Bibliography | 第43-44页 |