| Abstract (Chinese & English) | 第1-6页 |
| Introduction | 第6-11页 |
| Chapter One Polysystem Theory and Translation Norms | 第11-19页 |
| ·Polysystem | 第11-12页 |
| ·Translation Norms | 第12-14页 |
| ·Two Senses of Literary Translation and Three Modes of Translation | 第14-16页 |
| ·Cultural Distance and Literary Translation | 第16-19页 |
| ·Cultural distance at Micro Level | 第16-17页 |
| ·Cultural distance at Macro Level | 第17-19页 |
| ·Ideology | 第17-18页 |
| ·Poetics | 第18-19页 |
| Chapter Two The First Stage of Fiction Translation:Translation of Literary Works | 第19-28页 |
| ·Socio-cultural Background | 第19-20页 |
| ·Two Modes of Fiction Translation | 第20-22页 |
| ·Characteristics of Fiction Translation | 第22-28页 |
| ·Fiction Translation as a Political Instrument | 第22-23页 |
| ·Fiction Translation as a Source of Entertainment | 第23-25页 |
| ·Target-oriented Translation Strategy | 第25-28页 |
| Chapter Three The Second Stage of Fiction Translation:Literary Translation | 第28-36页 |
| ·Socio-cultural Background | 第28-29页 |
| ·Literary Translation as the Mode of Fiction Translation | 第29-30页 |
| ·Characteristics of Fiction Translation | 第30-36页 |
| ·Fiction Translations as a Model of Imitation | 第31-32页 |
| ·Theoretical Debates on Fiction Translation | 第32-33页 |
| ·Target-oriented to Source-oriented Translation Strategy | 第33-36页 |
| Chapter Four Analysis of Three Versions of The Hound of the Baskervilles:A Case Study | 第36-54页 |
| ·A Brief Introduction | 第36-37页 |
| ·Analysis of Three Versions of The Hound of the Baskervilles | 第37-54页 |
| ·Comparison at Semantic Level | 第38-43页 |
| ·Comparison at Lexical Level | 第43-48页 |
| ·Comparison at Stylistic Level | 第48-54页 |
| Conclusion | 第54-57页 |
| Bibliography | 第57-61页 |
| Appendix | 第61-70页 |
| 发表论文(清单) | 第70-71页 |
| Acknowledgement | 第71-72页 |
| 学位论文独创性声明 | 第72-73页 |
| 学位论文知识产权权属声明 | 第73页 |