声明 | 第1页 |
学位论文使用授权声明 | 第2-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Chinese Abstract | 第5-6页 |
English Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One An Introduction to Translation Aesthetics | 第11-17页 |
·Aesthetic Translation Originates from Taoism and Confucianism | 第11-12页 |
·Later Development of Aesthetic Translation | 第12-13页 |
·The Intrinsic Correlations between Aesthetics and Literary Translation | 第13-17页 |
Chapter Two Aesthetic Constituents in Literary Translation | 第17-27页 |
·Aesthetic Objects | 第17-20页 |
·Presentation Constituents | 第17-18页 |
·Non-presentation Constituents | 第18-20页 |
·Images | 第18页 |
·Emotion | 第18-20页 |
·Images beyond Images | 第20页 |
·Aesthetic Object | 第20-27页 |
·Translator | 第20-25页 |
·Mental Reproduction of Original Artistic Concept | 第22-23页 |
·The Translator’s Subjective Aesthetic Judgment | 第23-24页 |
·The Translator’s Psychological Isomorphism and Accommodation to the Author | 第24-25页 |
·Reader | 第25-27页 |
Chapter 3 Aesthetic Activities in the Transference of Artistic Concept in Literary translation | 第27-34页 |
·General Process of Aesthetic Activities in Literary Translation | 第27-34页 |
·Aesthetic Cognition | 第27页 |
·Aesthetic Transference | 第27-33页 |
·Transference of Images | 第28-30页 |
·Transference of Emotion | 第30-31页 |
·Transference of “Images beyond Images” | 第31-33页 |
·Aesthetic Modification | 第33-34页 |
·Linguistic Modification | 第33页 |
·Artistic Concept Modification | 第33-34页 |
Chapter Four Factors Affecting the Transference of Artistic Concept in Literary Translation | 第34-43页 |
·The Differences in Linguistic Features | 第34-36页 |
·Implicit Subject | 第34-35页 |
·The Flexibility of Syntax | 第35-36页 |
·Factors in Translator’s Subjectivity | 第36-43页 |
·The Translator’s Views of Creation | 第36-39页 |
·The Author’s and the Translator’s Style | 第39-40页 |
·Translation Norms | 第40-43页 |
·The Accountability Norm | 第41页 |
·The Expectancy Norm | 第41页 |
·The Textual-linguistic Norm | 第41页 |
·Ideology Norm | 第41-43页 |
Conclusion | 第43-44页 |
Biography | 第44-45页 |