首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

偏见与宽容 翻译与吸纳--理雅各的汉学研究与《论语》英译

中文摘要第1-4页
英文摘要第4-9页
绪论第9-27页
 一.关于选题第9-13页
 二.论文研究的历史与现状第13-23页
  1.国际理雅各研究历史和现状第14-17页
  2.港、台理雅各研究历史和现状第17-20页
  3.大陆理雅各研究现状第20-22页
  4.小结第22-23页
 三.论文的研究思路、方法和意义第23-27页
  1.研究思路第23-24页
  2.研究理论与方法第24-25页
  3.研究的意义第25-27页
第一章 溯源第27-50页
 一.苏格兰宗教背景和早期教育第28-33页
 二.圣职的选择第33-37页
 三.苏格兰哲学和文化传统的影响第37-40页
 四.在马六甲第40-42页
 五.在香港第42-45页
 六.理雅各对鸦片贸易的态度第45-47页
 七.理雅各的中国观第47-50页
第二章 God——上帝耶?神耶?第50-68页
 一.儒耶初遇相识的契合点溯源第50-54页
 二.理雅各与“译名之争”第54-59页
 三.立名与正名第59-68页
第三章 “汉学特色东方主义”的比较宗教研究(上)第68-80页
 一.东方主义与汉学特色的东方主义第68-70页
 二.批评—宽容—趋向融合的动态过程第70-72页
 三.理雅各对儒教上帝观的阐释第72-77页
 四.关于上帝和多神崇拜的问题第77-80页
第四章 “汉学特色东方主义”的比较宗教研究(下)第80-102页
 一.“以意逆志”与“视阈融合”第80-83页
 二.孔子之无宗教信仰第83-86页
 三.对儒教的批评及对孔子动态认识第86-93页
 四.“己所不欲,勿施于人”第93-102页
第五章 翻译与吸纳——对理雅各译文的反思与认知第102-127页
 一.历史上“直译”与“意译”之争的意义第102-105页
 二.理雅各的翻译简介第105-109页
 三.文献翻译与源语的关系第109-113页
 四.译者的主体性与视阈融合第113-118页
 五.形式上的直译与内容上的忠实第118-121页
 六.语言与民族精神第121-127页
结语第127-134页
参考文献第134-141页
附录一 理雅各生平年表第141-149页
附录二 理雅各的著作、论文第149-154页
附录三 理雅各在牛津开设讲座与课程第154-159页
附录四 理雅各肖像第159-160页
附录五 理雅各《论语:1.1》英译版面第160-161页
附录六 香港华民送理雅各匾第161-162页
后记第162-164页

论文共164页,点击 下载论文
上一篇:ERP实施知识转移影响因素实证研究
下一篇:波谱解析在蛋白质组学中的应用与研究