首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学文体与非文学文体翻译的比较研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-11页
INTRODUCTION第11-13页
CHAPTER ONE STYLE AND STYLISTICS第13-27页
   ·Style and Stylistics第13-16页
     ·The Study of Stylistics第13-15页
     ·The Study of Style第15-16页
     ·Style and Stylistics第16页
   ·Literary Style第16-20页
     ·A General Introduction to the Literary Style第17-18页
     ·The Types of the Literary Style第18-20页
   ·Non-Literary Style第20-27页
     ·A General Introduction to the Non-literary Style第21页
     ·The Types of the Non-literary Style第21-27页
CHAPTER TWO COMPARISON OF LITERARY STYLE AND NON-LITERARY STYLE第27-56页
   ·Stylistic Analysis and Stylistic Features第27页
   ·Stylistic Analysis of Poetry第27-34页
     ·From the Aspect of Phonology第28-29页
       ·Sound Device第28-29页
       ·Rhythm第29页
     ·From the Aspect of Semantics and Syntax第29-34页
       ·The SemanticAspect第29-31页
       ·The Syntactic Aspect第31-34页
   ·Stylistic Analysis of Drama第34-36页
     ·The Pragmatic Analytical Approach第34-36页
     ·The Conversational Analytical Approach第36页
   ·Stylistic Analysis of Fiction第36-38页
     ·Rich in Vocabulary第36页
     ·Rich in Mood第36-37页
     ·Sentence Variety and Length第37页
     ·Rhythm第37-38页
   ·Stylistic Analysis of Journalism第38-47页
     ·Graphological Features第38-39页
       ·Punctuation第38-39页
       ·Paragraphing第39页
     ·Grammatical Features第39-41页
       ·Heavy Use of Pre-modification第39-40页
       ·Ellipse第40页
       ·Tense第40-41页
       ·Participle Phrase第41页
       ·Appositive第41页
     ·Lexical Features第41-45页
       ·Use of Nonce Words第41-42页
       ·Use of Short Words第42-43页
       ·Use of Acronyms第43页
       ·Use of Abbreviations第43-44页
       ·Speech Shifting第44-45页
     ·Semantic Features第45-47页
       ·Rhetorical Devices第45-46页
       ·Discourse Pattern第46-47页
   ·Stylistic Analysis of Science and Technology Texts第47-50页
     ·Lexical Features第47-49页
       ·Acronym第47页
       ·Nominalization第47-48页
       ·Blending第48页
       ·Back-formation第48-49页
     ·Grammatical Features第49-50页
       ·Extensive Use of Passive Voice第49页
       ·Frequent Use of The Present Tense第49页
       ·Long Sentences in EST第49-50页
       ·Pre-modifiers第50页
     ·Discourse Features第50页
   ·Stylistic Analysis of Legal Texts第50-54页
     ·Lexical Features第51-52页
       ·Preference for Formal and Big Words第51页
       ·Frequent Employment of Archaic and Loan words and Phrases第51-52页
       ·Common Words with Special Meaning第52页
     ·Semantic Features第52-53页
       ·Repetition of Words for Accuracy第52-53页
       ·Frequent Use of Synonyms and Parallel Structure第53页
       ·Precision of Expression第53页
     ·Grammatical Features第53-54页
       ·Frequent Employment of Long Complicated Sentences第53-54页
       ·Objective Composition of Declarative Sentences第54页
   ·Summary第54-56页
CHAPTER THREE STYLES AND TRANSLATION第56-61页
   ·Styles and Translation第56-57页
     ·Styles in the Translation Theories第56-57页
     ·The Relationship Between Language Functions, Styles and Translation第57页
   ·Literary translation vs. Non-literary translation第57-61页
     ·Difference in Artistic Nature第58页
     ·Difference in Target Readers第58-59页
     ·Differences in Approaches and Standards第59-61页
CHAPTER FOUR TRANSLATION PRACTICES第61-85页
   ·Translation Practice in Poetry第61-68页
     ·The Phonological Aspect第61-66页
       ·Sound Devices第62-65页
       ·Rhythm第65-66页
     ·The Semantic Aspect第66-67页
     ·The Syntactic Aspect第67-68页
   ·Translation Practice in Drama第68-70页
   ·Translation Practice in Fiction第70-75页
     ·Principles of Stylistic Approach to Fiction Translation第70-73页
       ·Principle of Correspondence第70-71页
       ·Principle of Contextual Consistency第71页
         ·Principle of Deviation第71-72页
       ·Principle of Intention第72页
         ·Principle of Intertextuality第72-73页
     ·A Detailed Analysis of Translation第73-75页
   ·Translation Practice in Journalism第75-78页
     ·Fidelity第75-76页
     ·Readability第76-77页
     ·Adaptability第77-78页
     ·Rapidity第78页
   ·Translation Practice in Science and Technology Texts第78-81页
     ·Translating Scientific and Technological Words in a Precise Way第78-80页
     ·Translating Frequently-used Sentence Patterns第80页
     ·Making a Complete Analysis of the Deeper Structure第80-81页
   ·Translation Practice in Legal Texts第81-85页
     ·The Lexical Aspect第81-82页
     ·The Semantic Aspect第82-83页
     ·The Syntactic Aspect第83-85页
Conclusion第85-87页
NOTE第87-88页
BIBLIOGRAPHY第88-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:有限责任公司自然人股东的股权继承研究
下一篇:蚕丝蛋白涂复涤纶织物的研究