| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-11页 |
| INTRODUCTION | 第11-13页 |
| CHAPTER ONE STYLE AND STYLISTICS | 第13-27页 |
| ·Style and Stylistics | 第13-16页 |
| ·The Study of Stylistics | 第13-15页 |
| ·The Study of Style | 第15-16页 |
| ·Style and Stylistics | 第16页 |
| ·Literary Style | 第16-20页 |
| ·A General Introduction to the Literary Style | 第17-18页 |
| ·The Types of the Literary Style | 第18-20页 |
| ·Non-Literary Style | 第20-27页 |
| ·A General Introduction to the Non-literary Style | 第21页 |
| ·The Types of the Non-literary Style | 第21-27页 |
| CHAPTER TWO COMPARISON OF LITERARY STYLE AND NON-LITERARY STYLE | 第27-56页 |
| ·Stylistic Analysis and Stylistic Features | 第27页 |
| ·Stylistic Analysis of Poetry | 第27-34页 |
| ·From the Aspect of Phonology | 第28-29页 |
| ·Sound Device | 第28-29页 |
| ·Rhythm | 第29页 |
| ·From the Aspect of Semantics and Syntax | 第29-34页 |
| ·The SemanticAspect | 第29-31页 |
| ·The Syntactic Aspect | 第31-34页 |
| ·Stylistic Analysis of Drama | 第34-36页 |
| ·The Pragmatic Analytical Approach | 第34-36页 |
| ·The Conversational Analytical Approach | 第36页 |
| ·Stylistic Analysis of Fiction | 第36-38页 |
| ·Rich in Vocabulary | 第36页 |
| ·Rich in Mood | 第36-37页 |
| ·Sentence Variety and Length | 第37页 |
| ·Rhythm | 第37-38页 |
| ·Stylistic Analysis of Journalism | 第38-47页 |
| ·Graphological Features | 第38-39页 |
| ·Punctuation | 第38-39页 |
| ·Paragraphing | 第39页 |
| ·Grammatical Features | 第39-41页 |
| ·Heavy Use of Pre-modification | 第39-40页 |
| ·Ellipse | 第40页 |
| ·Tense | 第40-41页 |
| ·Participle Phrase | 第41页 |
| ·Appositive | 第41页 |
| ·Lexical Features | 第41-45页 |
| ·Use of Nonce Words | 第41-42页 |
| ·Use of Short Words | 第42-43页 |
| ·Use of Acronyms | 第43页 |
| ·Use of Abbreviations | 第43-44页 |
| ·Speech Shifting | 第44-45页 |
| ·Semantic Features | 第45-47页 |
| ·Rhetorical Devices | 第45-46页 |
| ·Discourse Pattern | 第46-47页 |
| ·Stylistic Analysis of Science and Technology Texts | 第47-50页 |
| ·Lexical Features | 第47-49页 |
| ·Acronym | 第47页 |
| ·Nominalization | 第47-48页 |
| ·Blending | 第48页 |
| ·Back-formation | 第48-49页 |
| ·Grammatical Features | 第49-50页 |
| ·Extensive Use of Passive Voice | 第49页 |
| ·Frequent Use of The Present Tense | 第49页 |
| ·Long Sentences in EST | 第49-50页 |
| ·Pre-modifiers | 第50页 |
| ·Discourse Features | 第50页 |
| ·Stylistic Analysis of Legal Texts | 第50-54页 |
| ·Lexical Features | 第51-52页 |
| ·Preference for Formal and Big Words | 第51页 |
| ·Frequent Employment of Archaic and Loan words and Phrases | 第51-52页 |
| ·Common Words with Special Meaning | 第52页 |
| ·Semantic Features | 第52-53页 |
| ·Repetition of Words for Accuracy | 第52-53页 |
| ·Frequent Use of Synonyms and Parallel Structure | 第53页 |
| ·Precision of Expression | 第53页 |
| ·Grammatical Features | 第53-54页 |
| ·Frequent Employment of Long Complicated Sentences | 第53-54页 |
| ·Objective Composition of Declarative Sentences | 第54页 |
| ·Summary | 第54-56页 |
| CHAPTER THREE STYLES AND TRANSLATION | 第56-61页 |
| ·Styles and Translation | 第56-57页 |
| ·Styles in the Translation Theories | 第56-57页 |
| ·The Relationship Between Language Functions, Styles and Translation | 第57页 |
| ·Literary translation vs. Non-literary translation | 第57-61页 |
| ·Difference in Artistic Nature | 第58页 |
| ·Difference in Target Readers | 第58-59页 |
| ·Differences in Approaches and Standards | 第59-61页 |
| CHAPTER FOUR TRANSLATION PRACTICES | 第61-85页 |
| ·Translation Practice in Poetry | 第61-68页 |
| ·The Phonological Aspect | 第61-66页 |
| ·Sound Devices | 第62-65页 |
| ·Rhythm | 第65-66页 |
| ·The Semantic Aspect | 第66-67页 |
| ·The Syntactic Aspect | 第67-68页 |
| ·Translation Practice in Drama | 第68-70页 |
| ·Translation Practice in Fiction | 第70-75页 |
| ·Principles of Stylistic Approach to Fiction Translation | 第70-73页 |
| ·Principle of Correspondence | 第70-71页 |
| ·Principle of Contextual Consistency | 第71页 |
| ·Principle of Deviation | 第71-72页 |
| ·Principle of Intention | 第72页 |
| ·Principle of Intertextuality | 第72-73页 |
| ·A Detailed Analysis of Translation | 第73-75页 |
| ·Translation Practice in Journalism | 第75-78页 |
| ·Fidelity | 第75-76页 |
| ·Readability | 第76-77页 |
| ·Adaptability | 第77-78页 |
| ·Rapidity | 第78页 |
| ·Translation Practice in Science and Technology Texts | 第78-81页 |
| ·Translating Scientific and Technological Words in a Precise Way | 第78-80页 |
| ·Translating Frequently-used Sentence Patterns | 第80页 |
| ·Making a Complete Analysis of the Deeper Structure | 第80-81页 |
| ·Translation Practice in Legal Texts | 第81-85页 |
| ·The Lexical Aspect | 第81-82页 |
| ·The Semantic Aspect | 第82-83页 |
| ·The Syntactic Aspect | 第83-85页 |
| Conclusion | 第85-87页 |
| NOTE | 第87-88页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第88-92页 |