首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

戏剧翻译:语言与文化--京剧翻译初探

Introduction第1-11页
Chapter One Drama translation第11-22页
 1.1 Definition and specifics of drama translation第11-15页
  1.1.1 A broad term第11-12页
  1.1.2 Specifics of drama translation第12-14页
  1.1.3 A tentative definition第14-15页
 1.2 Literature review of drama translation: domestic and overseas第15-19页
  1.2.1 Drama translation in China第15-17页
  1.2.2 Drama translation in the West第17-19页
   1.2.2.1 The linguistic trend第17-18页
   1.2.2.2 The cultural trend第18-19页
 1.3 Beijing Opera translation: a great task第19-22页
  1.3.1 A brief introduction to Beijing Opera第19-20页
  1.3.2 Beijing Opera translation第20页
  1.3.3 Profile of Mrs. Elizabeth Wichmann-Walczak第20-22页
Chapter Two Performability: the first prerequisite第22-36页
 2.1 A controversial term: Bassnett versus Pavis第22-25页
  2.1.1 Bassnett in the early 1980s第22-23页
  2.1.2 Bassnett in the mid 1980s第23-24页
  2.1.3 Bassnett and Pavis in the 1990s第24-25页
 2.2 Performability: Speakability? Playability? Or Saleability第25-36页
  2.2.1 Speakability第25-35页
   2.2.1.1 Phonetic features of Beijing Opera Arias第26-27页
   2.2.1.2 Further analysis of two versions第27-34页
    2.2.1.2.1 Lexical analysis第27-29页
    2.2.1.2.2 Syntactical analysis第29-31页
    2.2.1.2.3 Rhythm第31-34页
   2.2.1.3 A few techniques detected第34-35页
  2.2.2 Payability第35页
  2.2.3 Saleability第35-36页
Chapter Three Acceptability: the second prerequisite第36-55页
 3.1 The important role of the audience第36-37页
 3.2 Cultural elements第37-42页
  3.2.1 Definition第37-38页
  3.2.2 Importance of culture in translation第38-39页
  3.2.3 Domestication versus foreignization第39-42页
   3.2.3.1 Overseas development第40-41页
   3.2.3.2 Debate in China第41-42页
 3.3 Six factors concerning the adoption of translation strategies第42-49页
  3.3.1 The purpose of translation第43页
  3.3.2 The type of text第43-45页
  3.3.3 The intention of the author第45-46页
  3.3.4 The readership第46-47页
  3.3.5 Ideology第47-48页
  3.3.6 Poetics第48-49页
 3.4 Adopting domestication for the sake of acceptability第49-55页
  3.4.1 Address form第50-51页
  3.4.2 Measurement units第51-52页
  3.4.3 Pun (Play on words)第52-53页
  3.4.4 Allusion第53-55页
Chapter Four A step further: aesthetic function第55-66页
 4.1 Translation aesthetics第55-57页
  4.1.1 Translation aesthetics in the West第56页
  4.1.2 Translation aesthetics in China第56-57页
 4.2 The principle of "three beauties"第57-66页
  4.2.1 Beauty in sense第58-61页
   4.2.1.1 Retain the original image and introduce it to the target culture第58-59页
   4.2.1.2 Retain the image that inspires the equivalent one in the target culture第59-60页
   4.2.1.3 Retain the image with necessary amplification第60-61页
  4.2.2 Beauty in sound第61-62页
  4.2.3 Beauty in form第62-66页
   4.2.3.1 Line length第63页
   4.2.3.2 Antithesis第63-66页
Conclusion第66-67页
Works Cited第67-70页
Works Consulted第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:新疆地区羊戊型肝炎的血清学调查及病毒的检测
下一篇:个人住房抵押贷款违约风险影响因素研究