| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| Chapter 1 A Prelude | 第9-20页 |
| 1. RESEARCH SUBJECT | 第11-14页 |
| ·What Has Been Explored in the Research? | 第11-12页 |
| ·A Few Key Terms to Start with | 第12-14页 |
| 2. RESEARCH PURPOSE | 第14-17页 |
| ·Motivation | 第14-16页 |
| ·Goals to Achieve | 第16-17页 |
| 3. RESEARCH METHODOLOGY. | 第17-18页 |
| 4. WHAT'S AHEAD? - A FRAMEWORK OF THE THESIS | 第18-20页 |
| Chapter 2 Lady Chatterley's Lover: A Starting Point | 第20-28页 |
| 1. A GENERAL INTRODUCTION TO THE ORIGINAL | 第20-25页 |
| ·The Novel & the Writer | 第20-23页 |
| ·Social Context of Its Publication | 第23-25页 |
| 2. LADY CHATTERLEY'S LOVER IN CHINA: A HISTORY | 第25-28页 |
| Chapter 3 Ideology: A String to the Kite | 第28-45页 |
| 1. IDEOLOGY AS A SOCIAL TERM | 第28-33页 |
| ·What Is Ideology - Past and Present? | 第28-30页 |
| ·Ideology in Marxist Thinking | 第30-31页 |
| ·Ideology in Everyday Society | 第31-33页 |
| 2. IDEOLOGY IN THE SHAPING OF A TRANSLATION | 第33-38页 |
| ·Ideology: An Omnipresent Force in Translation | 第33-35页 |
| ·Translator: A Flying Kite | 第35-37页 |
| ·Translating Eroticism: A Special Case | 第37-38页 |
| 3. THE POWER OF PATRONAGE | 第38-45页 |
| ·Patronage as a Translative Term. | 第38-39页 |
| ·Patron, Initiator and Commissioner | 第39-40页 |
| ·Translation Brief in Relation to Patronage | 第40-41页 |
| ·Patronage in Translating Lady Chatterley's Lover | 第41-45页 |
| Chapter 4 Culture: A View from Babel | 第45-67页 |
| 1. TRANSLATION STUDIES: A DYNAMIC WORLD | 第45-53页 |
| ·Three Models of Translation | 第46-51页 |
| ·A Cultural Turn in Blossom | 第51-53页 |
| 2. TRANSLATION "VIOLENCE" | 第53-59页 |
| ·Why Culture? | 第54-55页 |
| ·Cultural Capital | 第55-58页 |
| ·Violence as Enrichment | 第58-59页 |
| 3. TRANSLATOR: A CULTURAL MEDIATOR | 第59-67页 |
| ·Shifting Roles: From Translator to Mediator | 第59-61页 |
| ·Translation Skopos Pertaining to Text-Type | 第61-63页 |
| ·A Road to Take: Domestication vs. Foreignization | 第63-67页 |
| Chapter 5 Aesthetics: A Cry for Beauty | 第67-90页 |
| 1. AESTHETICS, LITERATURE AND LITERARY TRANSLATION | 第67-74页 |
| ·Aesthetics in General | 第67-69页 |
| ·Aesthetics in Literature | 第69页 |
| ·Aesthetics in literary Translation | 第69-74页 |
| ·Aesthetic Object-ST&TT | 第70-71页 |
| ·Aesthetic Subject - ST Reader, Translator & TT Reader | 第71-72页 |
| ·Aesthetic Norms | 第72页 |
| ·Aesthetics in Translating Lady Chatterley's Lover. ACase Study | 第72-74页 |
| 2. STYLE AS A KEY TERM IN LITERARY AESTHETICS | 第74-80页 |
| ·What Is Style? | 第74-76页 |
| ·Eroticism in Lady Chatterley's Lover. A Stylistic Overlook | 第76-79页 |
| ·Readers' Response to the Style of the Novel | 第79-80页 |
| 3. STYLISTIC EQUIVALENCE FOR MAINTAINING AESTHETIC EFFECT | 第80-90页 |
| ·From Equivalence to Stylistic Equivalence | 第81-82页 |
| ·Equivalent Aesthetic Effect | 第82-87页 |
| ·Translator: A Beauty Maintainer | 第87-90页 |
| Chapter 6 A Coda | 第90-97页 |
| 1. TRANSLATING EROTICISM: A RETROSPECT | 第90-95页 |
| 2. TRANSLATING EROTICISM: A PROSPECT | 第95-97页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第97-102页 |
| APPENDIX | 第102-103页 |