文学翻译变异研究
声明 | 第1页 |
学位论文使用授权声明 | 第4-5页 |
谢 辞 | 第5-6页 |
论文摘要 | 第6-11页 |
前言 | 第11-13页 |
第一章 绪论:变异和翻译研究 | 第13-23页 |
第一节 生物变异 | 第14-16页 |
第二节 语言变异 | 第16-18页 |
第三节 文化变异 | 第18-20页 |
第四节 本文的意图 | 第20-23页 |
第二章 翻译变异的界定 | 第23-31页 |
第一节 问题的提出 | 第23-25页 |
第二节 翻译变异和翻译中的类似概念 | 第25-28页 |
第三节 翻译变异的界定 | 第28-31页 |
第三章 翻译变异的属性 | 第31-48页 |
第一节 翻译变异的相关性 | 第31-39页 |
第二节 翻译变异的历史性 | 第39-45页 |
第三节 翻译变异的连续性 | 第45-48页 |
第四章 翻译变异的成因 | 第48-72页 |
第一节 文本的开放性和翻译变异 | 第49-57页 |
第二节 语言差异和翻译变异 | 第57-66页 |
第三节 文化差异和翻译变异 | 第66-69页 |
第四节 译者个性和翻译变异 | 第69-72页 |
第五章 翻译变异的限制 | 第72-89页 |
第一节 文本的确定性对翻译变异的限制 | 第72-81页 |
第二节 翻译规范对翻译变异的限制 | 第81-89页 |
第六章 翻译变异和翻译对等 | 第89-106页 |
第一节 翻译理论中的对等理论综述 | 第89-93页 |
第二节 翻译理论中翻译变异的显隐 | 第93-97页 |
第三节 翻译变异和翻译对等之间的关系 | 第97-101页 |
第四节 翻译变异和双语词典 | 第101-106页 |
第七章 翻译变异和目的语文本、源语文本关系研究 | 第106-122页 |
第一节 目的语文本、源语文本关系回顾 | 第106-114页 |
第二节 目的语文本、源语文本关系新探 | 第114-122页 |
结束语 | 第122-125页 |
主要参考文献 | 第125-131页 |