首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中“译者注”之研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract (English)第5-7页
Abstract (Chinese)第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
Chapter Two A Review of the Study of Translator’s Notes第13-18页
   ·Literature on the Necessity of Translator’s Notes in Literary Translation第13-15页
   ·Literature on the Classification of Translator’s Notes第15-16页
   ·Literature on the Principles of Note-making in Literary Translation第16页
   ·Literature on Some Phenomena concerning Translator’s Notes第16-18页
Chapter Three Definition and Classifications of Translator’s Notes第18-36页
   ·“Translator’s Notes”and its Definition第18-20页
   ·Proposed Classifications of Translator’s Note第20-35页
     ·Classification by Place第21页
     ·Classification by Scope of Knowledge第21-22页
     ·Classification by Nature of the Annotated Item第22-35页
       ·Linguistic Notes第22-27页
       ·Cultural Notes第27-31页
       ·Textural Notes第31-35页
     ·Classification by Function第35页
   ·Summary第35-36页
Chapter Four Phenomena Concerning Translator’s Notes Interpreted第36-44页
   ·Translator’s Notes & Functionalist Translation Theory第36-39页
     ·Translator’s Notes in Different Translations of Same Source Texts Compared第37-38页
     ·Deleting of Translator’s Notes in The Analects Interpreted第38-39页
   ·Translator’s Notes & Translation Theory of Ideological Manipulation第39-43页
     ·Cultural Notes & Ideological Manipulation第40-41页
     ·Textural Notes & Ideological Manipulation第41-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter Five Principles of Note-Making in Literary Translation第44-57页
   ·Functions of Translator’s Notes第44-47页
     ·Translator’s Notes as Facilitator of Communication between Source Language Originator and Target Language Recipients第44-46页
     ·Translator’s Notes as Supplier of Knowledge to Target Readers第46页
     ·Translator’s Notes as Channel to Express Translator’s Opinion第46-47页
   ·Limitations of Translator’s Notes第47-52页
     ·Translator’s Note is an Admission of Defeat on the Part of the Translator第48-49页
     ·Translator’s Notes Affect Flow of Reading第49-50页
     ·Translator’s Notes Intrude Rights of Both the Original Author and Target Readers第50-52页
   ·Principles of Note-Making in Literary Translation第52-56页
     ·Principles on When to Make a Note第52-54页
       ·Types of the Target Text第52-53页
       ·Needs of Intended Readers第53-54页
     ·Principles on How to Make a Note第54-56页
       ·Principles on Content of a Note第54页
       ·Principles on Format of a Note第54-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:探析英语和汉语中的性别歧视现象
下一篇:高海况救助设备系统电液控制技术研究