Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-12页 |
·Research Goal | 第8-9页 |
·Literature Review on Relevance Theory and Translation | 第9-11页 |
·The Studies Abroad | 第9-10页 |
·The Studies in China | 第10-11页 |
·Outline of the Thesis | 第11-12页 |
2 Relevance Theory | 第12-21页 |
·The Ostensive Inferential Nature of Communication | 第12-16页 |
·Inference in Communication | 第12-13页 |
·Ostension in Communication | 第13-14页 |
·The Informative Intention and Communicative Intention | 第14-16页 |
·Context in Relevance Theory | 第16-17页 |
·Cognitive Environment and Mutual Mauifestness | 第17-19页 |
·The Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第19-21页 |
3 Relevance Theory and Translation | 第21-31页 |
·Translation as a Means of Communication | 第21-26页 |
·Descriptive Use and Interpretive Use of Language | 第21页 |
·Interpretive Resemblance and Faithfulness | 第21-23页 |
·Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第23页 |
·Translation as Interpretive Resemblance | 第23-26页 |
·Translation as an Ostensive-Inferential Intralingual and Interlingual Communication | 第26页 |
·Indirect Translation and Direct Translation | 第26-31页 |
·Indirect Translation | 第27页 |
·Direct Translation and Communicative Clues | 第27-29页 |
·The Relationship between Direct Translation and Indirect Translation | 第29-31页 |
4 The Style Translation in Fiction | 第31-43页 |
·What is Style? | 第31-33页 |
·The Studies of Style in Western Countries | 第31页 |
·The Studies of Style in China | 第31-32页 |
·Definition of Style | 第32-33页 |
·The Untranslatability vs. the Translatability of Style | 第33-37页 |
·The Untranslatability of Style | 第33-34页 |
·The Translatability of Style | 第34-37页 |
·The Certainty of Translatability of Style | 第34-36页 |
·The Degrees of Translatability of Style | 第36-37页 |
·Style Reproduction in the Translation of Fiction | 第37-40页 |
·Characteristics of Fictional (vs. Poetic) Translation | 第37-39页 |
·Less Formal Constraints | 第38页 |
·Deceptive Equivalence | 第38-39页 |
·Reproducing Style in Fictional Translation | 第39-40页 |
·Style Translation of Fiction within the Relevance-Theoretic Framework | 第40-43页 |
5 A Comparative Analysis on Style Translation of Two Versions of Na Han | 第43-57页 |
·A Brief Introduction to Lu Xun's Na Han | 第43页 |
·Communicative Clues | 第43-46页 |
·Communicative Clues Arising from Onomatopoeia | 第44页 |
·Communicative Clues Arising from Syntactic Properties | 第44-45页 |
·Communicative Clues Arising from Semantic Representations | 第45页 |
·Communicative Clues Arising from Stylistic Value of Words | 第45-46页 |
·A Comparative Analysis of Style Translation of Na Han from Aspects of Style | 第46-57页 |
·Choice of Words | 第46-50页 |
·Verb | 第46-48页 |
·Adjective | 第48-49页 |
·Adverb | 第49页 |
·Onomatopoeia | 第49-50页 |
·Rhetorical Devices | 第50-57页 |
·Simile | 第51页 |
·Metaphor | 第51-52页 |
·Metonymy | 第52-54页 |
·Euphemism | 第54页 |
·Zeugma | 第54-57页 |
6 Conclusion | 第57-58页 |
Bibliography | 第58-60页 |
Works Cited | 第58-60页 |
Works Consulted | 第60页 |