首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从关联理论视角看小说风格翻译--《呐喊》两译本比较分析

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-8页
1 Introduction第8-12页
   ·Research Goal第8-9页
   ·Literature Review on Relevance Theory and Translation第9-11页
     ·The Studies Abroad第9-10页
     ·The Studies in China第10-11页
   ·Outline of the Thesis第11-12页
2 Relevance Theory第12-21页
   ·The Ostensive Inferential Nature of Communication第12-16页
     ·Inference in Communication第12-13页
     ·Ostension in Communication第13-14页
     ·The Informative Intention and Communicative Intention第14-16页
   ·Context in Relevance Theory第16-17页
   ·Cognitive Environment and Mutual Mauifestness第17-19页
   ·The Principle of Relevance and Optimal Relevance第19-21页
3 Relevance Theory and Translation第21-31页
   ·Translation as a Means of Communication第21-26页
     ·Descriptive Use and Interpretive Use of Language第21页
     ·Interpretive Resemblance and Faithfulness第21-23页
     ·Translation as an Interlingual Interpretive Use第23页
     ·Translation as Interpretive Resemblance第23-26页
     ·Translation as an Ostensive-Inferential Intralingual and Interlingual Communication第26页
   ·Indirect Translation and Direct Translation第26-31页
     ·Indirect Translation第27页
     ·Direct Translation and Communicative Clues第27-29页
     ·The Relationship between Direct Translation and Indirect Translation第29-31页
4 The Style Translation in Fiction第31-43页
   ·What is Style?第31-33页
     ·The Studies of Style in Western Countries第31页
     ·The Studies of Style in China第31-32页
     ·Definition of Style第32-33页
   ·The Untranslatability vs. the Translatability of Style第33-37页
     ·The Untranslatability of Style第33-34页
     ·The Translatability of Style第34-37页
       ·The Certainty of Translatability of Style第34-36页
       ·The Degrees of Translatability of Style第36-37页
   ·Style Reproduction in the Translation of Fiction第37-40页
     ·Characteristics of Fictional (vs. Poetic) Translation第37-39页
       ·Less Formal Constraints第38页
       ·Deceptive Equivalence第38-39页
     ·Reproducing Style in Fictional Translation第39-40页
   ·Style Translation of Fiction within the Relevance-Theoretic Framework第40-43页
5 A Comparative Analysis on Style Translation of Two Versions of Na Han第43-57页
   ·A Brief Introduction to Lu Xun's Na Han第43页
   ·Communicative Clues第43-46页
     ·Communicative Clues Arising from Onomatopoeia第44页
     ·Communicative Clues Arising from Syntactic Properties第44-45页
     ·Communicative Clues Arising from Semantic Representations第45页
     ·Communicative Clues Arising from Stylistic Value of Words第45-46页
   ·A Comparative Analysis of Style Translation of Na Han from Aspects of Style第46-57页
     ·Choice of Words第46-50页
       ·Verb第46-48页
       ·Adjective第48-49页
       ·Adverb第49页
       ·Onomatopoeia第49-50页
     ·Rhetorical Devices第50-57页
       ·Simile第51页
       ·Metaphor第51-52页
       ·Metonymy第52-54页
       ·Euphemism第54页
       ·Zeugma第54-57页
6 Conclusion第57-58页
Bibliography第58-60页
 Works Cited第58-60页
 Works Consulted第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:断路器机械特性检测装置设计
下一篇:社会主义经济理论