| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 内容摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter I Possibility of Poetry Translation | 第9-17页 |
| ·Possibility of Translation | 第9-11页 |
| ·Possibility of Poetry Translation | 第11-17页 |
| ·Similar Characteristics of Poetry Languages | 第12-15页 |
| ·The Untranslatable Parts of A Poem | 第15-17页 |
| Chapter II Criteria of Poetry Translation | 第17-24页 |
| ·Unity of Content and Form | 第17-19页 |
| ·Xu Yuanchong’s Criteria of Poem Translation | 第19-20页 |
| ·Quantization of Translation Criteria of English-Chinese Poetry Translation | 第20-24页 |
| Chapter III Losses in Poetry Translation | 第24-35页 |
| ·Loss of Rhyme Scheme | 第24-27页 |
| ·Loss of Figures of Speech | 第27-29页 |
| ·Loss of the Musical Quality | 第29-30页 |
| ·Loss of Content | 第30-35页 |
| ·Semantic Losses | 第31-32页 |
| ·Loss of the Cultural Connotation | 第32-33页 |
| ·Loss of Style | 第33-35页 |
| Chapter IV Compensations | 第35-45页 |
| ·Compensation for Rhyme Scheme | 第35-40页 |
| ·Using Chinese Phonetic Group to Take Place of English Foot | 第35-36页 |
| ·Using Rhyme in Translating Rhyme | 第36-40页 |
| ·Compensation for the Loss of Figures of Speech | 第40-43页 |
| ·Compensation for the Loss of Alliteration | 第40-42页 |
| ·Transfer of Allusions | 第42-43页 |
| ·Compensation for the Loss of Cultural Connotation | 第43-45页 |
| ·Annotation | 第43-45页 |
| Chapter V Gains in Poetry Translation | 第45-50页 |
| ·Gains in Translation | 第45页 |
| ·Gains in Poetry Translation | 第45-46页 |
| ·Translation Enriches Native Poetry Treasury | 第46-47页 |
| ·Pound’s Translation of the Chinese Traditional Poems and Their Spreading in the Other Side of the Globe | 第47-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |