声明 | 第1页 |
学位论文版权使用声明 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
REMERCIEMENTS | 第5-9页 |
INTRODUCTION | 第9-13页 |
CHAPITRE 1 Généralités du titre | 第13-39页 |
·Qu’est-ce que le titre? | 第13-26页 |
·Définition du titre | 第14-16页 |
·Genres du titre | 第16-26页 |
·Quelles sont les fonctions du titre ? | 第26-31页 |
·Sous l’angle de l’oeuvre | 第27-30页 |
·Sous l’angle du lecteur | 第30-31页 |
·Quelles sont les caractéristiques du titre ? | 第31-39页 |
·Méthode déductive | 第32-34页 |
·Méthode inductive | 第34-39页 |
CHAPITRE 2 Principes de la traduction du titre | 第39-72页 |
·Eléments dans la traduction du titre | 第39-55页 |
·Eléments linguistiques | 第39-46页 |
·Cadeau des Rois Mages et Au bord de l’eau | 第40-43页 |
·L’Assommoir et le Présent | 第43-46页 |
·Eléments culturels | 第46-55页 |
·Connotation culturelle | 第46-50页 |
·Vision du monde | 第50-55页 |
·Pour satisfaire tous ces éléments | 第55-72页 |
·Sous l’angle de la compréhension | 第55-64页 |
·Processus de la compréhension | 第55-58页 |
·Compléments cognitifs | 第58-64页 |
·Sous l’angle de la réexpression | 第64-72页 |
·Equivalence | 第65-69页 |
·Intertextualité | 第69-72页 |
CHAPITRE 3 Méthodes concrètes de la traduction du titre | 第72-89页 |
·Traduction directe | 第73-79页 |
·Traduction selon la phonétique | 第74-76页 |
·Traduction selon le sens | 第76-79页 |
·Traduction oblique | 第79-87页 |
·Ajouter ou supprimer des informations | 第80-83页 |
·Changer totalement le titre original | 第83-87页 |
·Conclusion | 第87-89页 |
CONCLUSION | 第89-95页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第95-101页 |
ANNEXE 1 | 第101-102页 |
ANNEXE 2 | 第102-103页 |
ANNEXE 3 | 第103-105页 |
ANNEXE 4 | 第105-107页 |
ANNEXE 5 | 第107页 |