| 声明 | 第1页 |
| 学位论文版权使用声明 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| REMERCIEMENTS | 第5-9页 |
| INTRODUCTION | 第9-13页 |
| CHAPITRE 1 Généralités du titre | 第13-39页 |
| ·Qu’est-ce que le titre? | 第13-26页 |
| ·Définition du titre | 第14-16页 |
| ·Genres du titre | 第16-26页 |
| ·Quelles sont les fonctions du titre ? | 第26-31页 |
| ·Sous l’angle de l’oeuvre | 第27-30页 |
| ·Sous l’angle du lecteur | 第30-31页 |
| ·Quelles sont les caractéristiques du titre ? | 第31-39页 |
| ·Méthode déductive | 第32-34页 |
| ·Méthode inductive | 第34-39页 |
| CHAPITRE 2 Principes de la traduction du titre | 第39-72页 |
| ·Eléments dans la traduction du titre | 第39-55页 |
| ·Eléments linguistiques | 第39-46页 |
| ·Cadeau des Rois Mages et Au bord de l’eau | 第40-43页 |
| ·L’Assommoir et le Présent | 第43-46页 |
| ·Eléments culturels | 第46-55页 |
| ·Connotation culturelle | 第46-50页 |
| ·Vision du monde | 第50-55页 |
| ·Pour satisfaire tous ces éléments | 第55-72页 |
| ·Sous l’angle de la compréhension | 第55-64页 |
| ·Processus de la compréhension | 第55-58页 |
| ·Compléments cognitifs | 第58-64页 |
| ·Sous l’angle de la réexpression | 第64-72页 |
| ·Equivalence | 第65-69页 |
| ·Intertextualité | 第69-72页 |
| CHAPITRE 3 Méthodes concrètes de la traduction du titre | 第72-89页 |
| ·Traduction directe | 第73-79页 |
| ·Traduction selon la phonétique | 第74-76页 |
| ·Traduction selon le sens | 第76-79页 |
| ·Traduction oblique | 第79-87页 |
| ·Ajouter ou supprimer des informations | 第80-83页 |
| ·Changer totalement le titre original | 第83-87页 |
| ·Conclusion | 第87-89页 |
| CONCLUSION | 第89-95页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第95-101页 |
| ANNEXE 1 | 第101-102页 |
| ANNEXE 2 | 第102-103页 |
| ANNEXE 3 | 第103-105页 |
| ANNEXE 4 | 第105-107页 |
| ANNEXE 5 | 第107页 |