当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
卢卡奇反物化美学思想研究
从《傲慢与偏见》的两中文译本分析译者性别对翻译的影响
许渊冲“三美原则”在李白诗歌英译中的应用
归化异化视角下对汉语俗语翻译的比较分析研究--以《三国演义》两个英译本为例
论卢卡奇的“总体性”现实主义小说观
近代章回体翻译小说研究
庄子丑怪艺术研究
乔治·斯坦纳文学批评研究
孙大雨莎译特色探究--以《暴风雨》为中心
当代神经美学述评
德里达“文本”理论研究
《金瓶梅》德译本比较研究初探--以熟语、名称、回目标题为例
《西游记》维译本中妖怪名称的翻译分析
《活着》的两种维译本中复句的翻译比较
买买提明·吾守尔“疯子系列”小说汉译本翻译方法研究--以小说集《多棱角杯》为例
鲁迅小说维译本中文化空缺词及其翻译方法探析
诗歌翻译中的音乐美问题--以《福乐智慧》汉译本为例
从译者的隐身与现身谈四大名著书名的维英翻译
《红楼梦》维译本中的饮食词汇研究
论《西游记》回目中专有名词的维译研究
《鸿雁湖》汉译本对比研究
《红楼梦》中物质生活民俗词汇及其维译研究
《围城》维译的显化现象研究
《西游记》中佛教称谓语及其维译研究
《三国演义》中古代军事语的维译研究
《水浒传》中传统兵器名称的维译研究
《红楼梦》中意合形合复句的维译研究
《红楼梦》中“死亡”用语及其维译研究
维吾尔文小说版权页汉译书名研究
论格式塔理论视阈下的文学接受活动
《伊沙木·库尔班笑话(恰克恰克)研究》汉译本探析
《永不言弃》翻译解析之自传体纪实文学翻译策略研究
《酒国》詈语汉译哈研究
论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译
前景化理论视角下《最蓝的眼睛》两个汉译本对比研究
儿童文学The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中译本比较—一个借助小型语料库的描述性研究
文学翻译中的形式对等--以《我爱宽广的生命留白》为例
文学翻译中创造性叛逆的应用--以小说《美国佬》为例
格式塔视角下古诗词“月亮”意象的翻译研究
评价理论视角下《二马》及四个英译本的情感分析
诗歌翻译家邵洵美研究
中国当代小说翻译家葛浩文改写研究
《拱廓街计划》中的“记忆”研究
图式理论关照下文化负载词的翻译研究--以葛浩文《丰乳肥臀》译本为例
《真美善》的法国文学译介研究
识解理论视域下的文学翻译主观性研究--以《红楼梦》回目翻译为例
目的论视角下A Mercy的汉译本研究
陪都时期的胡风文论研究
麦克卢汉的文学观
中国文学作品在印尼的译介与传播
上一页
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
下一页