当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
论希利斯·米勒的文学批评观
Moment in Peking两中译本对比研究
荒诞美学范畴研究
发达资本主义时代的游荡者--以波德莱尔的现代性体验为例
接受美学视阈下的《尤利西斯》变异语言翻译研究
翻译美学视角下《骆驼祥子》中口语景物描写英译对比研究
《骆驼祥子》中地名英译及文化传播研究--A Comparative Study from The Perspective of Local Cultural Dissemination
基于《骆驼祥子》及其英译本的汉语俚语英译研究
周瘦鹃翻译研究新阐释
文学翻译的补偿研究--以莫言小说的英译本为例
童庆炳阐释论文艺美学思想研究
诺曼·N·霍兰德阅读理论研究
文化研究思潮与当下文艺学学科的“进化”
新世纪以来中国大众世俗化的审美趣味
文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义
功能翻译理论下沈从文《月下小景》的翻译策略
现代性视域下的西方读者理论研究
莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其翻译策略研究
戏剧文化生态视角下的英若诚英译《茶馆》研究
《生死疲劳》葛浩文英译本的转喻研究
Sir Charles G.D.Roberts翻译实践报告
论卢卡奇文艺理论对胡风的影响
瓦尔特·本雅明的文学经验论
中国儿童文学英译中的文化因素处理--以《今年你七岁》(节选)汉译英为例
叶维廉的“传释学”理论研究
从形象学视角研究《诗经》英译本中美人形象的再创造
An(?)lisis De La Transposici(?)n Cultural En La Traducci(?)n De La Novela Rana En Espa(?)ol
La Nación Imaginada En Cuentos De Mi Tía Panchita
『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究--関連性理論の視点から
里柯克短篇小说翻译报告
试论阐释学视野下的翻译理论对文学翻译的指导作用--以《樱林盛开之下》为例
图里翻译规范理论视角下的晚清科幻小说汉译研究
互文性视角下《边城》两个英译本的对比研究
多元系统理论视角下晚清儿童文学汉译研究
浅析《雪国》的汉藏翻译特点
浅析《水浒传》藏译本中的人物绰号翻译
藏传比较文学之研究
《唐诗三百首》两种藏译版格律部分的比较
非此即彼的“隐秘”之思--基尔克果的悲剧思想研究
《修罗之花》(第1-2章)翻译实践报告
《意外》翻译实践报告
汉语文学专业教育的学科体制化研究
新时期文艺理论“审美化”转型及发展反思
诗意·邦居·哲思--《理想国》中柏拉图的诗学思想
耶拿派诗学研究
从西方文论的发展演变看“诗言志、”“诗缘情”的理论价值
女性主义阅读理论的历史研究
论叙事虚构作品不可靠叙述的生成
中国古代文人审美人格之“狂”、“狷”、“逸”探析
中西方言意观及其对文学创作的影响比较研究
上一页
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
下一页